2P by GN⁺ | ★ favorite | 댓글 1개
  • 영어 성씨에는 아버지의 이름이나 별명 뒤에 -s, -son이 붙는 부칭 성씨가 많아, John Peterson·John Williams·John Johnson 같은 형태가 반복됨
  • 오늘날에도 익숙한 별명은 성씨의 유래를 비교적 쉽게 드러냄: Jack에서 Jacks/Jackson, Bill·Will·Wille에서 Bills/Bilson·Wills/Wilson·Willis/Willison이 이어짐
  • -kin 같은 지소 접미사가 붙으면 “작은 Will/Peter의 아들” 같은 의미가 남고, Wilkins/Wilkinson·Peterkins·Perkins 같은 이름으로 굳어짐
  • Wat·Hob·Daw처럼 지금은 거의 쓰이지 않는 별명은 Watts/Watson/Watkins, Hobbs/Hobson/Hobkins, Dawes/Dawkins/Dawson 같은 성씨 안에 흔적으로 남아 있음
  • 추가 사례와 Claude의 제안에는 불확실성이 섞여 있으며, 특히 Malkins/Malkinson의 어원은 Wiktionary의 모계 성씨 설명과 충돌함

영어 부칭 성씨의 기본 패턴

  • 영어권에는 아버지의 이름을 바탕으로 한 부칭 성씨가 흔함
    • John PetersJohn Peterson은 아버지 이름이 Peter였던 사람으로 해석됨
    • PetersPeter's에서 온 형태로 볼 수 있음
  • 같은 구조는 여러 이름에서 반복됨
    • John Williams / John Williamson
    • John Roberts / John Robertson
    • John Richards / John Richardson
    • John James / John Jameson
    • John Johns / John Johnson

익숙한 별명이 성씨로 굳어진 경우

  • 정식 이름 대신 별명이 성씨의 바탕이 된 사례가 많음
    • John의 흔한 별명 Jack에서 John Jacks, John Jackson이 나옴
    • William의 축약형 Bill, Will, Wille에서 Bills/Bilson, Wills/Wilson, Willis/Willison이 이어짐
  • Richard와 Nicholas도 같은 방식으로 여러 성씨를 남김
    • Richard의 별명 Dick에서 Dicks 또는 Dix, Dickson 또는 Dixon이 나옴
    • Nicholas의 별명 Nick에서 Nicks 또는 Nix, Nickson 또는 Nixon이 나옴
  • -kin이 들어간 이름은 작은 형태의 별명과 연결됨
    • Wilkins와 Wilkinson은 little Will의 아들로 해석됨
    • Peterkins는 little Peter의 아들임

지금은 낯선 별명이 남긴 흔적

  • 패턴이 보이면 원래의 이름이나 별명을 대체로 추정할 수 있지만, 그 이름이 더 이상 흔하지 않거나 철자가 달라졌을 수 있음
    • Pierce, Pearse, Pierson, Pearson은 Pierre, Piers, Pierce에서 온 이름으로 다뤄짐
    • Pierre/Piers/Pierce는 Peter와 같은 뿌리이며, 영어에서 여전히 쓰이지만 과거보다 훨씬 덜 흔함
    • Perkins는 little Pierre에서 온 이름임
  • Robin은 Robert의 별명으로 쓰였고 Robins/Robinson을 남김
    • 본문은 Robin을 Robkin에서 -bk--b-로 단순화된 형태로 봄
    • Claude는 이 해석이 틀렸고 Robin은 Old French Robin/Rovin에서 온 프랑스어 지소형이라고 답했으며, 작성자는 이 설명을 그럴듯하게 받아들임
  • 사라진 별명 때문에 성씨의 패턴은 보이지만 원래 이름이 바로 드러나지 않는 경우도 있음
    • Wat은 Walter의 옛 축약형이고 Watts, Watson, Watkins를 남김
    • Hob은 Robert의 옛 축약형이며 Hobbs, Hobson, Hobkins를 남김
    • Daw는 David의 고어적 별명이고 Dawes, Dawkins, Dawson을 남김
  • Gibbs/Gibson의 Gib은 Gilbert의 옛 별명으로 확인됨
  • Simpson, Simms, Simkins의 Sim 또는 Simme는 한때 Simon의 흔한 별명이었음

독자들이 보탠 추가 사례

  • Vicki Rosenzweig는 Richard의 사라진 별명으로 Hick을 추가함
    • 여기서 Hicks, Hix, Hickson, Hixon, Hickman, Hickmott가 나옴
    • -mott는 Ancestry.com을 통한 Dictionary of American Family Names에 따르면 남성 인척을 나타낼 가능성이 있음
    • Willmott가 같은 유형의 다른 명확한 사례로 보임
    • Dermott 같은 게일어 이름은 이 유형이 아니며 유사성은 우연임
  • Hodge는 Roger의 고어적 별명이며 Hodge, Hodges, Hodgson, Hodgkins를 남김
  • Lucy Keer는 Bateson/Bates가 Bartholomew의 고어적 별명 Bat에서 왔을 수 있다고 제안함
  • Christopher Taylor는 Atkins/Atkinson의 At-이 Adam의 축약형이며 Addis/Addison도 비슷하다고 추가함
    • Atteson이라는 사람을 알고 있지만 같은 경우인지는 확실하지 않음
  • Hacker News 사용자 tibbar는 여러 사례를 더함
    • Dob은 Robert의 또 다른 옛 별명이며 Dobson, Dobbs, Dobkin 등을 남김
    • Dodge는 Roger의 또 다른 별명이고 Dodgson으로 이어지며, Lewis Carroll의 본명 Charles Dodgson이 예시임
    • Tibb는 Theobald의 옛 별명이고 Tibbs, Tibbets 같은 성씨를 남김
    • Hud는 Hugh의 별명이고 Hudson을 남김

Claude 제안과 검증상 주의점

  • Claude는 본문에 없던 유사 사례 10개를 제안함
    • Higgins/Higgs: Richard의 중세 애칭 Hick에서 유래
    • Timms/Timson: Timothy의 중세 별명 Tim에서 유래
    • Hodgson/Hodges: Roger의 별명 Hodge에서 유래
    • Atkins/Atkinson: Adam의 중세 지소형 At 또는 Atte에서 유래
    • Parkins/Parkinson: Peter/Pierre의 지소형 Perkin에서 유래
    • Judson/Judd: Jordan의 중세 별명 Judd에서 유래
    • Malkins/Malkinson: Malcolm의 지소형 Malk에서 유래
    • Larkins/Larkin: Lawrence의 중세형 Larry 또는 Laurence에서 유래
    • Collins/Colson: Nicholas의 중세 별명 Col에서 유래
    • Huggins/Huggett: Hugh의 중세 애칭 Hug에서 유래
  • 일부 제안에는 어원 불확실성이 남아 있음
    • Wiktionary는 Malkin을 Malcolm이 아니라 Mary의 별명 Malle에서 온 모계 성씨로 봄
    • 어느 쪽이 맞는지는 확정하지 않음
  • Tim은 여전히 흔하기 때문에 “사라진 별명” 조건에 맞지 않는다는 지적이 있었고, Claude는 대체 사례로 Rankins/Rankin을 제시함
    • Rankins/Rankin은 Randolph의 중세 지소형 Ran에서 온 것으로 제안됨

댓글과 토론

Hacker News 의견들
  • 웨일스어 ap(son of)에서 온 부칭 성도 여럿 있고, 몇몇은 성 앞부분에 축약된 형태로 “ap”가 남아 새 성이 됐음
    예를 들면 Upjohn(ap John), Powell(ap Hywel), Price(ap Rhys), Pritchard(ap Richard), Bowen(ab Owen)이 있음

    • 내 성은 Svensson인데, 말 그대로 “Sven의 아들”이라는 뜻임
      하지만 스웨덴/노르웨이에서는 이제 부칭 성을 쓰지 않아서, 어느 시점엔가 마지막 계보의 아버지 이름이 그대로 굳어진 셈이라 좀 이상함. 어떤 Sven이었는지 찾아보고 싶기도 함
      남자 이름이 이어지는 전통 때문에 *dottir 계열의 흔한 성은 *son만큼 없는 것 같음. 영어로 딸을 뜻하는 대응어가 뭔지는 잘 모르겠음
      학교에 아이슬란드 친구들이 있었는데, 아이슬란드는 아직 부칭 이름을 쓰고 그 친구들은 태어난 뒤 이곳으로 이주했음. 형제자매가 Björnsdottir와 Björnsson처럼 서로 다른 성을 가지니 가족으로 잘 안 보이고, 부모도 또 각각 다른 성이라 학교 픽업 때 교사가 상황을 모르면 문제가 되곤 했음
    • Pritchardap Richard에서 왔다면 Pratchett도 있음
      “Pratchett이라는 이름은 Richard라는 개인 이름에서 만들어진 웨일스 부칭 성이었다”
      https://www.houseofnames.com/pratchett-family-crest
    • 내 성도 그 예임. Pughap Hugh에서 왔고, 요즘 웨일스어 철자로는 Hugh보다 Huw가 더 흔함
    • 앞의 “a”가 떨어져 나가는 방식이 재분석(Rebracketing) 을 떠올리게 함
      예: “I found an ewt in the pocket a napron” → “I found a newt in the pocket of an apron.”
      [0] https://en.wikipedia.org/wiki/Rebracketing
  • HarrisHarrison도 이런 성의 다른 예임
    더블린 버스 노선은 이중 언어로 표기되는데, 몇 년 전 Harristown의 아일랜드어 번역이 Baile Anraí¹라는 걸 봤음. 지나가는 버스 목적지로 “Baile Anraí”를 처음 봤을 때는 “Henry’s Town”이 어디인지 궁금했음
    그러다 Henry와 Harris가 같은 이름의 변형이고, Anraí가 두 이름 모두의 아일랜드어 형태일 거라고 생각했음
    지금 확인해 보니 Wikipedia도 그렇게 봄². 인용된 글에 따르면 Harry는 “Henry의 중세 영어 형태이며, 현대에는 Henry와 Har로 시작하는 이름 모두의 애칭으로 쓰인다”³고 함
    Hanks라는 성도 Henry의 애칭인 Hank에서 왔을 수 있음⁴
    ¹ https://www.dublinbus.ie/getmedia/947fdcee-5f28-46e0-8785-ab...
    ² https://en.wikipedia.org/wiki/Harry_(given_name)
    ³ https://www.behindthename.com/name/harry
    https://en.wiktionary.org/wiki/Hank#Proper_noun

    • 다만 Harry는 이제 아무도 갖지 않는 별명은 아님
    • 또 흥미로운 연결이 있음. 이탈리아 이름 Enzo는 독일 이름 Heinz에서 파생됐고, Heinz는 Heinrich의 애칭이자 Henry와 같은 계통임
    • Prince Harry의 본명은 Henry
    • Harry가 Harold의 줄임말 아닌가?
  • 일본 남자 이름도 종종 -rō(-郎, “n번째 아들”)로 끝남
    아주 직설적인 이름으로 一郎(Ichirō, “첫째 아들”), 二郎(Jirō, “둘째 아들”), 三郎(Saburō, “셋째 아들”), 四郎(Shirō, “넷째 아들”), 五郎(Gorō, “다섯째 아들”), 六郎(Rokurō, “여섯째 아들”), 七郎(Shichirō, “일곱째 아들”), 八郎(Hachirō, “여덟째 아들”), 九郎(Kurō, “아홉째 아들”)가 있음

    • 고대 로마 이름 중에도 이런 식인 것이 있었던 것 같음
      남성: Sextus, Septimus, Octavius, Nonus
      여성: Prima, Secunda, Tertia, Quarta, Quinta, Sexta, Octavia, Nona, Decima
      더 찾아보니 남성 이름은 실제로 달 이름에서 온 듯함 https://www.reddit.com/r/AskHistorians/comments/zshd6h/when_...
      여성 쪽은 불명확함 https://en.wikipedia.org/wiki/Praenomen
    • Shiro는 금기시되는 이름인가? 어떤 대기업 광고에서 일본인을 배려해 4를 인쇄하지 않는 걸 본 적이 있는데, 4가 죽음을 뜻하는 단어라서라고 했음
      아니면 사람들은 그걸 흰색과 연관 짓나?
  • 영국에서 흔한 용법에서는 사라졌지만, 일부 “상류” 계층에서는 아직 보이는 관습이 하나 더 있음. 아내를 남편의 전체 이름으로 부르는 방식
    예를 들어 남자가 “John Bridgerton”이면, 특정 상황에서 그의 아내는 “Mrs John Bridgerton”으로 불림
    왕의 무도회 초대장이라면 이렇게 적힐 수 있음:
    “Hereby inviting:
    Mr John Bridgerton and Mrs John Bridgerton”

    • 최근 일본어 奥さん Okusan(“당신의 아내”)의 어원을 읽었음
      일본이 19세기에 근대화되기 전에는 사람을 본명으로 부르는 게 무례하다고 여겨졌음. 영주에게 “그래서 Sharon은 어떻게 지내나요?”라고 물었다면 그게 마지막 말이 됐을 수도 있음
      그래서 서로를 지위명으로 부르거나, 가까운 사이면 별명으로 불렀고, 귀족가나 사무라이가의 여성은 보통 그 여성이 사는 장소로 불렸음
      고대 귀족 저택은 입구, 정원, 본채가 있고 그 북쪽 건물이 대개 아내의 거처였음. 그래서 “Kita-no-kata”, 북쪽의 부인이라고 자주 불렀음
      귀족들은 일본 무당들이 퍼뜨린 풍수 비슷한 믿음에 따라 집을 지었고, 부유층 커뮤니티가 이상한 것에 빠지는 것처럼 아내의 거처는 거의 항상 북쪽에 있었음
      몇 세기 뒤 사무라이 시대에는 우선순위가 바뀌었음. 서로 침략하는 게 일상이라 집과 성을 무엇보다 방어 위주로 지었음
      그래서 아내의 방이 꼭 북쪽에 있지는 않게 됐고, “그럼… 집 안쪽 깊은 곳의 부인은 어떻게 지내십니까?”처럼 부르게 됨. 奥方様はいかがお過ごしですかな?
      奥方様는 “깊은 곳의 부인”이라는 뜻이고, 사무라이 시대 이후 奥様로 줄었음. 奥様는 지금도 쓰이지만 조금 덜 격식 있는 표현이 필요해져 오늘날엔 奥さん을 자주 씀. 말하자면 “Deep-san”임
      출처: https://www.facebook.com/metroclassicjapanese/posts/the-etym...
    • 아주 나이 많은 미국인들도 여전히 그렇게 함. 100세인 내 할머니는 남편이 사망한 뒤에야 아내의 이름을 쓰는 게 적절하다고 고집함
      내 아내에게도 100세 할아버지가 있는데, 최근까지 그 규칙을 따랐음. 그런데 마지막 편지에는 아내를 직접 아내의 이름으로 적어 보냈음. 내 죽음을 이렇게 알게 되다니 이상했음
    • 이런 관습이 기억에 남게 나오는 장면이 Sense and Sensibility 3부 12장에 있음. Elinor Dashwood가 자신이 사랑했고 방금 결혼했다고 믿었던 남자가 사실 자유로운 상태라는 걸 알게 되는 장면임
      “Is Mrs. Ferrars at Longstaple?”
      “At Longstaple!” he replied, with an air of surprise. “No; my mother is in town.”
      “I meant,” said Elinor, taking up some work from the table, “to enquire after Mrs. Edward Ferrars.”
      She dared not look up; but her mother and Marianne both turned their eyes on him. He coloured, seemed perplexed, looked doubtingly, and, after some hesitation, said,—
      “Perhaps you mean my brother: you mean Mrs.—Mrs. Robert Ferrars.”
    • 얼마 전 아내와 함께 에든버러 Palace of Holyroodhouse의 Royal Garden Party에 초대받았고, 고 Queen이 참석하는 자리였음. 초대장은 Mr and Mrs 형식으로 아주 멋지게 왔음
      문제는 그 초대가 아내의 자선 활동을 인정해서 온 것이었다는 점임. 아내는 그런 호칭을 전혀 달가워하지 않았지만, 그래도 우리는 갔음
    • 의사인 어머니에게서 이걸 배웠음. 아버지도 의사인데, “Dr. and Mrs. Father Lastnames”로 온 초대장은 어머니에게 굉장한 모욕이었음
  • 이런 일반 규칙, 즉 이름이 성에 들어가는 경우의 예외로 Peterman이 있음
    Peter라는 친족과 관련된 이름처럼 보이지만 실제로는 직업명임. Peterman은 비료와 화약 생산에 쓰이는 초석(saltpeter) 매장지를 찾는 일을 맡은 사람이었음
    일부 문서는 Wikipedia에 있음: https://en.wikipedia.org/wiki/Saltpetre_works
    이 산업을 더 잘 풀어낸 서술은 Ed Conway의 책 “Material World”에 있음 https://edconway.substack.com/p/welcome-to-the-material-worl...

    • 이름의 peter와 “saltpeter”의 peter는 둘 다 “바위”나 “돌” 같은 뜻을 가진 같은 어원에서 왔을 가능성이 큼
  • 아직 안 나온 예를 몇 가지 더 들면, DobRobert의 오래된 별명이라 Dobson이 됐고, Dodge는 Roger의 또 다른 별명이라 Louis Carroll의 본명 Charles Dodgson 같은 Dodgson이 됐음
    Tibb는 Theobald의 오래된 별명이라 Tibbs와 Tibbets 같은 성을 낳았고, Hud는 Hugh의 별명이라 Hudson이 됐음

  • 영어에 지소 접미사 -kin이 있다는 걸 몰랐음. 지금도 일반 영어에서 쓰이나?
    포르투갈어에는 -inho/-inha가 있고 정말 유용함. 영어에는 늘 빠져 있는 기능처럼 보였음
    그리고 내가 모르는 증대 접미사도 있나?

    • 영어에는 지소 접미사가 몇 개 있음. 어떤 것을 쓰는지는 단어 형태와 시대에 많이 좌우되지만, 오늘날 가장 흔한 것은 -y
      그래서 아이 장난감은 Beary가 될 수 있고, 아이 이름 John은 Johnny가 될 수 있음. duckling 같은 -ling도 있고, 덜 흔한 것들도 많이 있음 [0]
      다만 이베리아 언어들만큼 지소형을 자주 쓰지는 않는다는 말은 맞음. 포르투갈어에서처럼 많이 쓰면 원어민처럼 들리지는 않을 것이지만, 존재하긴 함
      주로 아주 어린아이에게 말할 때 쓰는 말투, 즉 “아기 말투”, 별명, 또는 오래전에 지소형이 붙어 이제는 독립 단어처럼 느껴지는 단어에서 쓰임
      [0] https://en.m.wiktionary.org/wiki/Category:English_diminutive...
    • 찾아보고 싶다면 grep '[^s]kin$' /usr/share/dict/words를 돌리면 많이 나옴
      후보는 직접 추측해야 하지만 예를 들면 pipkin은 작은 토기 냄비, firkin은 작은 통, dodkin은 가치가 낮은 동전, ciderkin은 물 탄 사과주임
    • -kin은 더 이상 쓰이는 접미사는 아님. 다만 영어에는 지소 접미사 -y/-ie가 있음: https://en.wiktionary.org/wiki/-y#Suffix_2
      예를 들어 John → Johnny, Tim → Timmy, Grace → Gracie, cat → kitty, horse → horsey가 있음
      생각나는 한, 한 음절 명사에만 붙을 수 있고 더 긴 단어는 먼저 줄여야 함. Katherine → Kat(y|ey|ie), Tobias → Toby, Andrew → Andy, stomach → tummy처럼 됨
      이름에 붙일 수 있는 증대 접미사는 딱히 떠오르지 않음
    • bodkin은 작은 칼이나 날카로운 도구를 뜻하는 고어인데, 아마 bod 또는 단검의 지소형일 수 있음
      jerkin, 즉 몸에 붙는 조끼는 네덜란드어 jerk(dress)의 지소형일 수도 있지만, 이런 단어들은 너무 오래돼서 어원을 확정하기 어려움
      다른 사람들이 말했듯 오늘날의 지소 접미사는 -y/-ey이고, 주로 어린 시절 별명이나 horsey 같은 아기 말투 이름에 쓰임
    • 일상 영어에서 kin이 쓰이는 건 들어본 적이 없음. 일반적으로 알아볼 만한 예는 munchkin 정도임
      이 단어는 “The Wizard of Oz” 설정의 작은 주민들을 가리키거나, Dunkin'이 더 일반적으로 “doughnut hole”이라고 부르는 과자에 붙인 이름임. 잘 모른다면 도넛 구멍을 만들려고 제거한 도넛 가운데 반죽 같은 것인데, 개인적으로는 “inverse doughnut holes” 같은 이름이어야 한다고 봄. 나만큼 강하게 느끼는 사람은 없는 듯하지만
      “augmentative suffix”가 뭔지 몰라서 검색했음. 중고등학교 때 스페인어를 몇 년 배웠고 개념은 알고 있었는데 그 용어는 못 들어봤던 모양임
      영어에는 그런 흔한 형태가 없는 것 같고, 떠오르는 건 접두 표현 big-ass뿐인데, 이 목적에 쓰는 일반 형용사와 충분히 다르다고 보긴 어려울 듯함
  • 페르시아어/이란어에는 “~의 자식”, “~에게서 태어난”을 뜻하는 -zadeh가 있음
    페르시아/이란에서는 1900년대 초까지 성이 제도화되지 않았고 모두가 자기 성을 고를 수 있었기 때문에, 쉬운 선택지였던 *zadeh가 많음. 예를 들어 Hassanzadeh는 Hassan의 자식이라는 뜻임

    • 신약성서에서 총독은 군중에게 실제로 “Yeshua를 사면하길 원하느냐, 아니면 Yeshua Bar Abbas를 원하느냐”라고 묻는데, Bar Abbas는 Abbas의 아들이라는 뜻이고 흔한 명명 관습임
      공식 본문은 “Jesus를 사면하길 원하느냐, 아니면 Barabbas를 원하느냐”처럼 되어 있음
  • ~son 성의 상당수는 스칸디나비아 유입일 것 같음
    스칸디나비아 성은 꽤 최근까지 보통 아버지의 이름에서 만들어졌고, 아이슬란드는 지금도 이 전통을 유지함. 예를 들어 Björk Guðmundsdóttir는 Guðmundur의 딸이라는 뜻임
    https://en.wikipedia.org/wiki/Icelandic_name

    • 스칸디나비아인들은 지난 세기들에 영국 제도에서 꽤 활발하게 활동했음. 영어에도 매우 큰 영향을 준 원천임
      “스칸디나비아 수입”이라고 하면 Volvo를 사는 것처럼 너무 현대적으로 들림. 실제 유입은 아마 영국과 스칸디나비아가 공통 조상적 원천을 가진 것에 더 가까울 것임
    • 덴마크에서는 1828년에 아버지 이름으로 그런 성을 만드는 것이 불법이 됐으니, “아주 최근까지”라고 하긴 애매함
    • 덴마크어나 노르웨이어에서 온 거라면 -son이 아니라 -sen이어야 하지 않나? 스웨덴어라면 -sson처럼 s가 두 개고
      앵글로권 -son 성의 압도적 다수는 이민자 성이 아니라 영어 단어 son에서 직접 왔을 것 같음
    • 그 가수의 이름은 Björk
      Guðmundsdóttir는 아버지 이름을 알려줄 뿐이고, Taylor Swift에게 Swift가 가족명인 것과 같은 의미의 성은 아님. Taylor Swift가 아이슬란드인이었다면 Taylor Scottsdóttir가 됐을 것임
    • 기사에 나오는 “Simme”도 Simon의 별명이라기보다, 가족이나 가까운 친구가 쓰거나 아이를 부를 때 쓰는 이름의 형태에 가까움. 다른 “별명”들도 그럴 수 있음
  • 스페인어에서도 이런 걸 많이 볼 수 있음. Díaz는 Diego의 아들이라는 뜻이고, Diego는 여전히 꽤 흔한 이름임
    하지만 대응하는 이름이 지금은 꽤 드문 경우가 더 많아 보임. Menéndez, Ortiz, Juárez, Ordóñez 같은 예를 생각하고 있음

    • 떠오르는 예로는 Rodríguez, Martínez, González, Núñez, Hernández/Fernández, Sánchez가 있음
      Rodríguez, Martínez, Hernández는 미국에서 9번째, 10번째, 11번째로 흔한 성임
    • 내 근관치료 전문의와 치과의사 모두 이름이 -ez로 끝나서 찾아봤음
      이런 패턴이 모든 문화와 언어에 흔한지 궁금함. 성이 어떤 음운 패턴을 공유하면 거의 항상 부칭이거나, 직업/출신지를 나타내는 이름인 걸까?
    • López, Gómez, Gutiérrez, Suárez 등도 있음
    • 포르투갈어도 같지만 -es를 씀