52P by ffdd270 2023-02-06 | favorite | 댓글 23개
  • 1월 31일, 기존 번역기에 대비해 더 사람처럼 들리고, 정확히 문맥을 파악해주는 DeepL 번역기가 한국어를 지원하기 시작했습니다.
  • 제조사의 주장으론 독일 <=> 영어에서는 경쟁사 구글, 아마존, Bing 번역기에서는 6배, 영어<=> 중국어에서는 5배, 영어<=> 일본어에서는 6배 더 정확하다고 합니다. (번역 결과 블라인드 리뷰에서, 경쟁 번역기에 비해서 최고 평가를 받은 비중으로 측정하였습니다. 자세한 건 해당사항을 참고해주세요. ).
  • 크롬 플러그인과 네이티브 앱을 지원하고. Windows/MacOS에서 네이티브 앱을 깔면 Ctrl+C (맥은 Cmd+C) 두 번 연타로 선택한 텍스트를 바로 번역할 수 있습니다.

Brazil govt asks Petrobras to halt divestitures for 90 days

안녕하세요. https://www.deepl.com/translator 번역은 요 URL에서 해주시면 된답니다. 요 댓글들은 의견을 나누는 곳이고, 그 외의 아무런 기능도 없어요!

「변백현」 그의 생일에 대하여 알아보자

원문

Since 2006, an A.I. researcher named Marcus Hutter has offered a cash reward—known as the Prize for Compressing Human Knowledge, or the Hutter Prize—to anyone who can losslessly compress a specific one-gigabyte snapshot of Wikipedia smaller than the previous prize-winner did.

파파고

2006년부터 A학점을 받았습니다.I. Marcus Hutter라는 이름의 연구원은 이전 수상자보다 작은 크기의 위키피디아의 특정 1기가바이트 스냅샷을 손실 없이 압축할 수 있는 모든 사람에게 현금 보상(인간 지식 압축상 또는 Hutter Prize for Compressing Human Knowledge, Hutter Prize).

구글 번역

2006년부터 A.I. 마커스 후터(Marcus Hutter)라는 연구원은 위키백과의 특정 1기가바이트 스냅샷을 이전 수상자보다 작게 무손실로 압축할 수 있는 사람에게 현금 보상(인간 지식 압축 상 또는 후터 상)을 제안했습니다.

DeepL

2006년부터 마커스 허터라는 인공지능 연구원이 '인간 지식 압축상' 또는 '허터상'이라는 이름으로 1기가바이트의 특정 Wikipedia 스냅샷을 이전 수상자보다 더 작게 무손실 압축하는 사람에게 상금을 제공했습니다.

소개해주셔서 감사합니다. 해외 뉴스 번역하는데 정말 잘 활용하고 있습니다.
뉘앙스를 진짜 절묘하네요..
그런데 DeepL 공식 발음이 '딥엘'이 아닌가요?
유툽에서 소개하는 영상보면 전부 '딥엘'이라고 발음하는데요.
회사 설립자가 나와서 인터뷰 하는 영상봐도 '딥엘' 이라고 말하고...
국내 사용자들 한글로 적을 때 대부분 '디플'이라 하길래 다른 회사인 줄 알았습니다..

HDMI를 흐드미라고 읽는 느낌과 비슷하다고 생각하고 있답니다 'ㅁ '

구글은 구어체 번역이 약해서 파파고 애용했는데 디플은 파파고보다 더 정교해서 깜짝 놀랬습니다.
chatgpt에 물어볼땐 디플 이용합니다.

"안녕2022,안녕2023" 을
"GoodBye2022,Hello2023" 으로 번역해주는 번역기는 이것밖에 없음.

문맥을 읽는 능력이 뛰어나죠! 'ㅁ 'b

pdf 파일로 번역을 시도해보니 서식이 깨지지만 번역이 우수해서 상당히 좋네요

저는 HTML을 서식 안 깨지고 번역해준다고 해서 혹했는데. PRO기능이라고 해서 못 쓰고 있었는데.. PDF는 깨지는군요. 오오..

firefox 에서는 https://github.com/FilipePS/Traduzir-paginas-web 애드온으로 선택 텍스트를 DeepL 로 번역하게 할 수 있습니다.
애드온 설정에서 DeepL 을 고르면 됩니다.

웹페이지 번역도 시켜보고 싶은데 아직 한국에서는 Pro 사용이 불가능하군요. ㅜㅜ

Firefox 애드온 사용해서 테스트 해보고 있는데 퀄리티 좋네요. 애드온 설정에서 DeepL로 하셔야 합니다.

https://addons.mozilla.org/ko/firefox/addon/traduzir-paginas-web/

구글보다 훨씬 매끄럽고 자연스럽게 번역해줍니다. 구글로 번역하면 문법은 맞는데 이게 정확히 무슨 의미지? 하고 이해가 잘 안되거나 말이 어색한 겅우가 종종 있는데 DeepL 은 거의 대부분의 문장이 쉽게 이해가 가도록 번역해주네요.

번역인 여기 에서 하시면 된답니다!

오... 문장 몇 개 번역해보니, 구글 번역기나 파파고 번역기보다 훨씬 자연스러운 문장을 만들어내는군요. 특히 일->한 번역에서 파파고보다 더 좋은 성능을 내는 점이 놀랍습니다. 번역기 특유의 번역체가 거의 느껴지지 않네요.

혹시 api도 사용해보셨을까요?

시나리오 번역 감수하시는 분도 극찬을 아끼지 않으시더라고요. 영=>한 번역도 너무 놀랍습니다. 긴 글 번역할 때마다 구글이 삑싸리 터지는 부분이 많은데, DeepL은 사람이 쓴 것처럼 자연스럽게 번역해줘서 가독성이 진짜 너무 좋아졌어요. 'ㅁ 'b

퀄리티가.. 미쳤는데요

진짜 너무 좋은데 다들 모르시는 것 같아서 황급히 올렸답니다. 'ㅁ 'b

뉴스 본문에서는 최대한 호들갑을 안 떨려고 노력해서 최대한 무미건조하게 적었는데. 진짜 모든 언어에서 기존 번역기를 능가하고. 맥락을 이해해 번역하기 난감한 것들, 예를 들면 '배틀필드 4' 의 준말을 '배필' 이라고 하면 구글 번역기는 그걸 단어로 이해해 배필을 번역하려고 하지만, DeepL은 그걸 준말로 이해하여 준말의 사용 형태를 계속 유지해줍니다.

게다가 적절한 단어를 사용자가 바꿀 수도 있게 여러 번역 바이레이션을 제안도 해줍니다. 이건 문장을 하나 통째로 교체할 수도 있고, 단어를 선택해서 그 단어만 교채할 수도 있습니다. 정말.... 잘해줍니다.

안녕, 난 이규리야! 너 진짜 귀여운데, 나랑 같이 맛있는 거 먹으러 갈래? 이왕김에 친구 하자!

안녕, 난 이규리야! 너 진짜 귀여운데, 나랑 같이 맛있는 거 먹으러 갈래? 이왕김에 친구 하자!

이게 뭐에요?