K-뷰티, 번역기 돌리면 망합니다. 그래서 AI 번역 에이전트를 만들었습니다️
(beautyinsightlab.com)"진정에 좋다" → "Good for calming" (❌) 미국 Z세대는 이 문구를 보고 지갑을 열지 않습니다.
그들이 반응하는 언어는 "Game-changer for redness" 혹은 "Barrier repair with Artemisia" 같은 '증명된 혜택'입니다 .
K-뷰티의 미국 수출은 역대 최고치를 경신 중이지만 , 정작 아마존 리스팅은 '인종차별적 오해'를 부르는 Whitening이나 잡초처럼 들리는 Mugwort라는 단어로 도배되어 리스팅 정지 위기를 겪고 있습니다.
그래서 주말을 반납하고 [K-뷰티 현지화 번역 에이전트]를 직접 개발했습니다.
이 에이전트의 차별점:
단순 번역(Translation) NO, 초월 번역(Transcreation) YES: 앤드류 응 교수의 에이전트 워크플로우를 기반으로, 타겟 국가 마케터의 페르소나를 투영합니다.
2026 마케팅 전략 반영: 화해(hwahae)가 제시한 '보여주기에서 증명하기(Verification)로'의 전략을 알고리즘에 녹였습니다 .
HSK 품목별 최적화: 10자리 품목 코드별로 다른 금지어와 셀링 포인트를 자동으로 적용합니다 .
클릭 한 번으로 상세페이지를 현지 마케터 수준으로 바꾸기 위한 MVP
단순 번역 대비 CTR·전환이 올라가는지 PoC 코호트 과정으로 만들어보았습니다.
🛠 Tech Stack
Frontend: Next.js (Vercel)
Backend: FastAPI + Python (Render)
AI Engine: gpt-4o + K-Beauty Rule-set
안녕하세요, 올린이(yongrak)입니다.
많은 분들이 피드백 주신 "없는 사실 지어내기(Hallucination)" 와 "아무말 대잔치(Gibberish)" 문제를 해결하기 위해, 오늘 하루 종일 매달려 v1.1.1를 배포했습니다.
피드백 주신 @plastic041 님, @regentag 님, @selene 님 정말 감사드립니다!
🛠️ v1.1.1 업데이트 내역
1. [Strict] 환각 방지 프로토콜 적용
- 이제 AI가 원문에 없는 "Dermatologist Tested", "Clinical Grade", "Award-Winning" 등의 마케팅 문구를 절대 창조하지 않습니다. (규제 리스크 원천 차단)
- "Mugwort"를 "Artemisia"로 번역하는 등 의도된 전략적 치환(Transcreation)은 유지하되, 없는 스펙을 지어내는 행위는 금지했습니다.
2. 아무말(Gibberish) 방어 기제 강화
-
ㅁㅁㄴㅇㄹ,aaaaa,test등 무의미한 입력이 들어오면, 억지로 번역하는 대신 "구체적인 제품 정보를 입력해주세요" 라며 정중히 거절합니다. - Entropy(정보량) 체크와 자음/모음 비율 분석 로직을 추가하여 꼼수 입력을 막았습니다.
3. FDA 규제 가드레일 (Keyword Interceptor)
- '미백(Whitening)', '여드름 치료(Cure Acne)' 등 계정 정지 위험이 있는 단어가 감지되면, AI가 작업을 중단하고 안전한 대체어(Brightening, Blemish Care) 를 제안하는 교육용 카드를 띄웁니다.
4. UX 개선
- 'How it works' 버튼 등 주요 UI를 한글화하여 접근성을 높였습니다.
부족한 MVP지만 계속 다듬어 나가겠습니다.
추가로 발견되는 버그나 제안은 언제든 댓글로 남겨주세요!
프롬프트가 원문을 굉장히 과장해서 번역하도록 작성돼 있네요.
- **Abstract Adjectives** (e.g., Gentle, Good, Mild) -> **MUST BE CHANGED** to Verification Terms (e.g., Dermatologist Tested, Barrier Repair, Clinical Grade).
"순함"를 "Dermatologist Tested"로 번역하면 안 되죠.
"영양": "Potent Formula, Revitalizing, Clinical Grade"
"영양"과 "Clinical Grade"는 아예 다른 얘기고요.
물론 PoC니까 이해는 하지만, 너무 과장되게 번역된 문장은 오히려 반감을 살 것 같습니다.
번역기로서도 좀 아쉽네요. "Formulated with Artemisia to soothe sensitivity, this Hypoallergenic ampoule delivers Radiance and Clinical-grade Brightening."는 별로 자연스럽지 않습니다.
그리고 그냥 궁금해서 그런데 쑥을 mugwort 대신 Artemisia로 번역해야 하는 이유가 있나요?
직접 테스트해 주셔서 감사합니다!! 말씀하신 "원문에 없는 임상/의학적 표현 창조(Dermatologist Tested 등)"는 FDA 규정상 심각한 문제가 될 수 있음을 인지하고, 오늘 배포된 업데이트에서 해당 로직을 전면 삭제 및 차단 했습니다. 이제 원문에 명시되지 않은 인증/임상 문구는 절대 생성하지 않습니다.
Q. 왜 Mugwort 대신 Artemisia인가요?
미국 마케팅 데이터 분석 결과, 'Mugwort'는 잡초(Weed)의 뉘앙스가 강해 저가형 느낌을 주는 반면, 'Artemisia'는 프리미엄 보태니컬 원료로 인식되는 경향이 있어 전략적으로 치환하고 있습니다. (물론 이 또한 설명이 필요하다는 점에 공감하여, 내부 로직에 근거를 남기도록 개선했습니다!)
실제 국내 화장품 카피를 인풋으로 넣고, 본 ‘에이전트’를 돌린 결과물의 완성도를 평가(자연스러움, 원문에 충실함, 미국 문화를 고려함 등의 척도로)하는 과정이 있으면 좋을 것 같습니다. 기존 번역기들이나 단순 llm 번역 프롬프트에 비해 얼마나 성능이 좋은지도 비교하면 좋겠고요.
이거 번역이 제대로 되는거 맞아요?
품목: 샴푸
원문: 여기에 아무말이나 적는다.
번역문:
Unlock Radiant Hair with Our Award-Winning Shampoo
Experience the transformative power of our award-winning shampoo, meticulously crafted to rejuvenate your hair. Enriched with nature-derived artemisia, this powerful formula enhances your hair's natural shine and promotes a healthy, vibrant look. Dermatologist-tested for effectiveness, our shampoo supports barrier repair and is hypoallergenic, ensuring a soothing cleanse for even the most sensitive scalps. Begin your journey to flawless, luminous hair with every wash.
직접 테스트해주시고 치명적인 오류(Hallucination)를 잡아주셔서 감사합니다. "아무말이나 적었는데 그럴싸한 샴푸 광고가 나오는 현상"저도 보고 등골이 서늘했습니다. 이는 초기 모델이 "어떻게든 답을 내놓으려는(Helpful)" 성향이 강해서 발생한 문제였습니다.> 오늘 패치(v1.1.0)를 통해 '입력 가드레일'을 적용했습니다.
이제 "ㅁㅁㄴㅇㄹ"나 단순 단어 나열 등 무의미한 입력이 들어오면, AI가 생성을 거부하고"구체적인 정보를 입력해주세요"라고 정중히 요청합니다.
다시 한번 테스트해 보시고, 그래도 뚫린다면 언제든 제보 부탁드립니다!
지적해주신 '아무말 필터링' 로직을 더 강력하게 수정했습니다. 테스트 해주셔서 감사합니다
기존 로직이 다소 느슨하여 이를 보완하기 위해 3중 차단 필터를 새로 적용했습니다.
100자 이하 엔트로피 컷: OLODOOLODLODOO 같은 반복적인 입력은 고유 문자 비율이 낮아(21%) 즉시 차단됩니다.
자음/모음 비율 제한: 온전한 글자보다 '자음(ㅇ,ㄴ,ㅏ)'이 더 많은 경우, "정제되지 않은 문장"으로 판단하여 거부합니다.
동일 문자 5회 반복 차단: ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 처럼 5회 이상 문자가 반복되면 차단됩니다.