프롬프트가 원문을 굉장히 과장해서 번역하도록 작성돼 있네요.

- **Abstract Adjectives** (e.g., Gentle, Good, Mild) -> **MUST BE CHANGED** to Verification Terms (e.g., Dermatologist Tested, Barrier Repair, Clinical Grade).  

"순함"를 "Dermatologist Tested"로 번역하면 안 되죠.

"영양": "Potent Formula, Revitalizing, Clinical Grade"  

"영양"과 "Clinical Grade"는 아예 다른 얘기고요.

물론 PoC니까 이해는 하지만, 너무 과장되게 번역된 문장은 오히려 반감을 살 것 같습니다.

번역기로서도 좀 아쉽네요. "Formulated with Artemisia to soothe sensitivity, this Hypoallergenic ampoule delivers Radiance and Clinical-grade Brightening."는 별로 자연스럽지 않습니다.

그리고 그냥 궁금해서 그런데 쑥을 mugwort 대신 Artemisia로 번역해야 하는 이유가 있나요?

직접 테스트해 주셔서 감사합니다!! 말씀하신 "원문에 없는 임상/의학적 표현 창조(Dermatologist Tested 등)"는 FDA 규정상 심각한 문제가 될 수 있음을 인지하고, 오늘 배포된 업데이트에서 해당 로직을 전면 삭제 및 차단 했습니다. 이제 원문에 명시되지 않은 인증/임상 문구는 절대 생성하지 않습니다.

Q. 왜 Mugwort 대신 Artemisia인가요?
미국 마케팅 데이터 분석 결과, 'Mugwort'는 잡초(Weed)의 뉘앙스가 강해 저가형 느낌을 주는 반면, 'Artemisia'는 프리미엄 보태니컬 원료로 인식되는 경향이 있어 전략적으로 치환하고 있습니다. (물론 이 또한 설명이 필요하다는 점에 공감하여, 내부 로직에 근거를 남기도록 개선했습니다!)

실제 국내 화장품 카피를 인풋으로 넣고, 본 ‘에이전트’를 돌린 결과물의 완성도를 평가(자연스러움, 원문에 충실함, 미국 문화를 고려함 등의 척도로)하는 과정이 있으면 좋을 것 같습니다. 기존 번역기들이나 단순 llm 번역 프롬프트에 비해 얼마나 성능이 좋은지도 비교하면 좋겠고요.

말씀해주신 '비교(Before/After) UI'도 조만간 꼭 반영하겠습니다. 귀한 시간 내어주셔서 감사합니다.