일단 현재 화면 녹화가 아닌 화면에 보이는 텍스트 추출/필요할 경우 스크린샷 찍어서 OCR로 텍스트 추출 등의 방식을 택하고 있어서 CPU 메모리/속도 부분에서 문제가 크지는 않다고 생각하고 있고요... 저장 용량 또한 순수 텍스트만 로컬 sqlite에 저장하고 있는 것이라 과도하게 차지하지는 않을 것이라 보고 있습니다. 당연히 지속적인 최적화는 필요하고요!
input token은 순수 텍스트만 넣음에도 많이 소모되고 있기는 합니다... 그래서 현재는 여러 저렴한 모델들을 적절하게 조합하여 사용하며 최대한 비용을 아끼려고 하는 중입니다. 계속 연구가 필요할 것 같아요 ㅎㅎ
저도 처음엔 다른 툴팁 확장 프로그램을 쓰다가 페이지 안에서 전체 맥락을 한눈에 보고 싶다는 생각에 직접 만들게 됐습니다!
말씀하신 사용성 측면의 차이는 어쩔 수 없는 부분이지만 MouseTooltipTranslator에 비해 권한·용량 부담이 적어서 가볍게 한 번 곁들여 써보셔도 좋을 것 같습니다! 감사합니다!
알려주신 덕분에 저도 Immersive Translate를 사용해봤습니다!
비교해보니 번역 표시 지연 시간 면에서는 Shadow Translator가 조금 더 빠른 이점이 있었습니다! 한 번 곁들여 써보시고 사용자님 마음에 드시는 쪽으로 편하게 사용해주세요!
말씀해주신대로 벤치마킹하면서 고도화해보겠습니다. 감사합니다!
이중번역을 목적으로 만들었는데, 이런 확장앱이 이미 있는 줄 몰랐습니다.
우선 알려주셔서 감사합니다! 확인해보니 해당 앱 역시 동일한 기능을 지원할 뿐만 아니라 더 많은 기능을 제공하고, 번역도 깔끔하게 잘 되고 있더라구요.
위 앱도 훌륭한 앱이지만, 제 앱과의 차이점을 말씀드리자면 다음과 같습니다.
초경량 — 1MB 미만 (vs 37.3MB)
권한 최소화 — Immersive Translate는 "방문 기록 확인"과 "모든 페이지 콘텐츠 차단" 권한을 요구하지만, Shadow Translator는 사이트 액세스 권한만 사용합니다.
네이티브 UI 활용 — 별도의 UI를 띄우지 않고, 크롬 번역 UI(주소창 아이콘, 우클릭 메뉴)를 그대로 활용하시면 됩니다.
문서 검토 결과
확인 실패
문서 검토 중 오류가 발생했습니다. 챗봇 사용중에 에러 발생하고 법령명을 검색하니 첫번째는 50%로 나오지만 나머지는 4565%같은 말도안되는 스코어가 나오는거같습니다
멋집니다.. 와
zero-config로 변경되면서 좀 더 낫지 않나요?
좋은 글 감사합니다
로컬 LLM 구축이 점점 더 늘어날 것 같네요
좋은 피드백 감사합니다!
일단 현재 화면 녹화가 아닌 화면에 보이는 텍스트 추출/필요할 경우 스크린샷 찍어서 OCR로 텍스트 추출 등의 방식을 택하고 있어서 CPU 메모리/속도 부분에서 문제가 크지는 않다고 생각하고 있고요... 저장 용량 또한 순수 텍스트만 로컬 sqlite에 저장하고 있는 것이라 과도하게 차지하지는 않을 것이라 보고 있습니다. 당연히 지속적인 최적화는 필요하고요!
input token은 순수 텍스트만 넣음에도 많이 소모되고 있기는 합니다... 그래서 현재는 여러 저렴한 모델들을 적절하게 조합하여 사용하며 최대한 비용을 아끼려고 하는 중입니다. 계속 연구가 필요할 것 같아요 ㅎㅎ
어쩌면 이것은 "논리적으로는 깔수가 없는 완벽한 아이디어이며 시기와질투가납니다" 라는 극찬이 아닐까요
좋은 의견 남겨주셔서 감사합니다! 다음 업데이트에 팝업에서 원문 폰트를 상세하게 수정할 수 있는 방향으로 작업해보겠습니다!
다른 사이트는 잘 모르겠지만 일단 깃허브 레딧에서 작동하는 것만으로도 너무 좋네요 감사합니다.
그런데 번역된 한글 밑에 나오는 영어 원문이 조금 글자가 작고 색도 잘 안 보이는 느낌이라서 설정할 수 있는 옵션이 있으면 진짜 좋을 거 같습니다...
와 따로 확장 프로그램에서 번역 엔진을 실행하는 게 아니라 그냥 크롬 페이지 번역을 그대로 써도 작동하는 게 신기하고 좋은데요
저도 처음엔 다른 툴팁 확장 프로그램을 쓰다가 페이지 안에서 전체 맥락을 한눈에 보고 싶다는 생각에 직접 만들게 됐습니다!
말씀하신 사용성 측면의 차이는 어쩔 수 없는 부분이지만 MouseTooltipTranslator에 비해 권한·용량 부담이 적어서 가볍게 한 번 곁들여 써보셔도 좋을 것 같습니다! 감사합니다!
내부 소통이 무엇보다 중요하다고 생각합니다.
알려주신 덕분에 저도 Immersive Translate를 사용해봤습니다!
비교해보니 번역 표시 지연 시간 면에서는 Shadow Translator가 조금 더 빠른 이점이 있었습니다! 한 번 곁들여 써보시고 사용자님 마음에 드시는 쪽으로 편하게 사용해주세요!
말씀해주신대로 벤치마킹하면서 고도화해보겠습니다. 감사합니다!
저는 원문 - 번역 번갈아 보기가 힘들어서 아예 마우스툴팁 번역을 쓰고 있는데 사용성으로는 이게 더 좋은거 같아요 (https://github.com/ttop32/MouseTooltipTranslator)
셀프호스팅 가이드 보고 클라우드플레어 가입, R2 활성화 등 똑같이 따라한거 같은데
동기화가 안 되네요.. ㅠㅠ 뭐가 잘못된건지
감사합니다.
벤치마킹해서 고도화해가면 좋을 것 같아요!
기능의 풍부함이나 번역 품질 선택지는 Immersive Translate가 더 앞섭니다. PDF 번역, 영상 자막, EPUB, 다양한 번역 엔진 선택 등이 필요하시다면 그쪽이 더 나은 선택일 수 있습니다.
다만 "크롬 내장 번역에 원문만 한 줄 덧붙이는" 가벼운 사용이 목적이시라면, 권한·용량·설정 부담 없이 쓰실 수 있다는 점에서 Shadow Translator도 나쁘지 않은 선택이 될 거 같습니다!
이중번역을 목적으로 만들었는데, 이런 확장앱이 이미 있는 줄 몰랐습니다.
우선 알려주셔서 감사합니다! 확인해보니 해당 앱 역시 동일한 기능을 지원할 뿐만 아니라 더 많은 기능을 제공하고, 번역도 깔끔하게 잘 되고 있더라구요.
위 앱도 훌륭한 앱이지만, 제 앱과의 차이점을 말씀드리자면 다음과 같습니다.
초경량 — 1MB 미만 (vs 37.3MB)
권한 최소화 — Immersive Translate는 "방문 기록 확인"과 "모든 페이지 콘텐츠 차단" 권한을 요구하지만, Shadow Translator는 사이트 액세스 권한만 사용합니다.
네이티브 UI 활용 — 별도의 UI를 띄우지 않고, 크롬 번역 UI(주소창 아이콘, 우클릭 메뉴)를 그대로 활용하시면 됩니다.
칭찬 고맙습니다. 제가 Zed를 처음 접하는 중이라 아직 관련된 커뮤니티에 대해 모르는 부분이 많습니다...!
Rust도 할 줄 몰라서 Zed 본가나 커뮤니티에 뭔가 참여/기여하는 것이 조금 조심스럽네요. ^^;;
그래도 알려주신 부분은 기회가 된다면 저도 확인해볼 수 있도록 하겠습니다!
https://immersivetranslate.com/
이거 보다 나은 점이 있을까요? 갈아타게요