일본어를 구사하는 입장에서 번역본을 보았는데, 문화의 차이에 의한 부자연스러움은 느껴지지만, 일반적인 번역기에 비해 의미는 통하니 신기합니다.
좋은 소식 감사드립니다.

조금이지만 ですよ/ですよね가 많이 보여 읽을 때 조금 거슬리는 부분이 개선되면 좋을 것 같습니다.
일본에서는 트위터처럼, 혼잣말처럼 적고 다른 분이 주워서 읽도록 간접적으로 말하는 경향이 있어서, ですよ보다 압도적으로 です, します가 많이 쓰입니다.
또한 기술자 분들 중에서는 AI에 거부감이 있는 분들도 많아, AI에 의해 번역되거나 집필된 점이 글의 초반에 명시되면 좋을 듯 합니다.

피드백 주셔서 고맙습니다! 일본어 문체는 writing style guide에 포함시켰고, AI attribution은 현재도 페이지 하단에 표기하고 있으나 인지하기 어려우니 좀 더 명확하게 바꾸는게 좋을 것 같아 고쳐두겠습니다. :+1: