번역기들 - 8개 번역기를 한번에 보기
(translators.to)- 한번의 입력으로 8개 번역기에 동시 번역 진행
- 구글,파파고,카카오,애져,왓슨,AWS,Yandex,Systran
- 구글 1000자, Yandex/Systran 500자, 나머지는 100~150자 단위만 가능
- Disqus 토론장에서 개발자분이 빠르게 대응 진행중
악기를 연주하여 음악 표현을 하는 사람 또는 직업을 의미한다. 예술 작품인 음악을 창조하는 작곡가 및 그것을 즐기는 청중에게 눈에 보이지 않는 예술 작품으로 곡을 연주하여, 작곡가와 청중 사이를 매개하는 역할을 담당한다.
마침 번역기 쓸 일이 있어서 탭 왔다갔다하다 귀찮아서 비슷한 아이디어를 생각해냈는데, 역시 이런 건 다들 생각하나 보네요.
그런데 묘하게 번역 결과가 다른 것 같습니다. 구글 번역기에서 직접 문장을 입력할 때와 여기서 입력할 때 결과가 뭔가 다르네요. 위 페이지에서 번역을 하면 품질이 좋지 않습니다. 토론장에 글을 남겨봐야겠네요.
한국어 원문: 그렇다면 저는 어떻게 해야 합니까?
구글 번역 페이지로 영문 번역: If so, what should I do?
위 사이트에서 구글 영문 번역: If so, how do I do?
한국어 원문: 서울 송파구에는 석촌호수가 있습니다.
구글 번역 페이지로 영문 번역: Seokchon Lake is located in Songpa-gu, Seoul.
위 사이트에서 구글 영문 번역: Songpa has Seokchon lake.
영어 원문: I have no other schedule this evening.
구글 번역 페이지로 한국어 번역: 오늘 저녁에 다른 일정이 없습니다.
위 사이트에서 구글 한국어 번역: 나는 다른 일정이 저녁이 없습니다.
영어 원문: The students' summer vacation has already gone.
구글 번역 페이지로 한국어 번역: 학생들의 여름 방학은 이미 지났습니다.
위 사이트에서 구글 한국어 번역: 학생들의 여름 방학은 이미왔다.
Google Translation API 는 문장단위 번역을 하고 실제 구글번역 홈페이지는 신경망 번역을 합니다.
당연히 신경망쪽이 번역 품질은 더 좋을거로 예상됩니다.
The Translation API webpage and the Translation API currently use the 'base' default Phrase-Based Machine Translation (PBMT) model. Not so https://translate.google.com/, a site that is testing the new Neural Machine Translation (NMT) model for translation.