GN⁺: 우르술라 K. 르 귄의 Tao Te Ching 번역본 (1997)
(github.com/nrrb)도덕경
도(道)
- 갈 수 있는 길은 참된 길이 아님
- 말할 수 있는 이름은 참된 이름이 아님
- 하늘과 땅은 이름 없는 것에서 시작됨
- 이름은 만물의 어머니
- 욕심 없는 영혼은 숨겨진 것을 보고, 욕심 많은 영혼은 원하는 것만 봄
- 두 가지는 하나의 기원에서 나왔지만 이름이 다름
- 그 정체는 신비로움
주석: 이 장의 만족스러운 번역은 불가능하다고 생각됨. 이 장은 책 전체를 포함하고 있음.
영혼의 양식
- 아름다움을 알면 추함이 생김
- 선함을 알면 악함이 생김
- 존재와 비존재는 함께 일어남
- 어려움과 쉬움은 서로를 완성함
- 높고 낮음은 서로 의존함
- 음과 양의 상호작용이 세상의 균형을 유지함
- 현명한 영혼은 행하지 않음으로써 가르침
주석: 가치와 믿음은 문화적으로 구성되며, 음과 양의 상호작용의 일부임. 우리의 믿음이 영원한 진리라고 믿는 것은 슬픈 오만임.
침묵
- 칭찬받을 만한 것을 칭찬하지 않으면 사람들이 경쟁하지 않음
- 희귀한 보물을 소중히 여기지 않으면 사람들이 훔치지 않음
- 바람직한 것을 보지 않으면 마음이 조용해짐
- 현명한 영혼은 사람들의 마음을 비우고 배를 채우며, 욕망을 약하게 하고 뼈를 강하게 함
주석: 반복적으로 노자는 '행하지 않음'을 말함. 행하지 않음으로써 행함. 이는 논리적 해석이 불가능하지만, 사고를 근본적으로 변화시킴.
근원
- 도는 비어 있지만 다 쓰이지 않음
- 깊고, 만물의 조상임
- 날카로움을 무디게 하고, 결속을 풀며, 빛을 흐리게 함
- 조용하고 오래 지속됨
주석: 노자의 말은 항상 모호함. 긍정적인 윤리적 또는 정치적 가치를 강조하는 번역자들도 있음. 그러나 노자는 그러한 것들이 도에서 멀어지게 한다고 말함.
유용한 빈 공간
- 하늘과 땅은 인자하지 않음
- 현명한 영혼도 인자하지 않음
- 하늘과 땅은 풀무처럼 비어 있지만 구조화되어 있음
주석: 현명한 영혼의 '비인간성'은 잔인함을 의미하지 않음. 하늘과 땅은 인간이 아니기 때문에 인자하지 않음.
완전함
- 계곡의 영혼은 죽지 않음
- 신비, 여인의 문은 하늘과 땅의 뿌리임
- 영원히 지속됨
흐릿한 밝음
- 하늘은 지속되고, 땅은 견딤
- 현명한 영혼은 자아를 버리고 중심을 유지함
자연스러운 쉬움
- 참된 선함은 물과 같음
- 물은 모든 것에 좋음
- 경쟁하지 않음
주석: 물은 모든 장애물을 돌아가며 길을 찾음.
고요함
- 그릇을 가득 채우면 넘침
- 칼을 계속 갈면 무뎌짐
- 금과 옥으로 가득 찬 집을 보호할 수 없음
- 선을 행하고 낮게 머무르는 것이 축복의 길임
기술
- 영혼을 몸에 유지하고 하나를 붙잡아 온전함을 배움
- 에너지를 중심에 두고 부드럽고 유연하게 배움
- 깊은 물을 맑고 투명하게 유지함
주석: 대부분의 학자들은 이 장이 명상에 관한 것이라고 생각함.
없음의 용도
- 바퀴의 스포크는 허브에서 만남
- 점토를 파서 만든 그릇은 비어 있음
- 방을 만들기 위해 문과 창문을 자름
주석: 노자는 깊은 진리를 설명하면서도 유머를 잃지 않음.
욕망 없음
- 다섯 가지 색은 눈을 멀게 함
- 다섯 가지 음은 귀를 멀게 함
- 다섯 가지 맛은 입맛을 둔하게 함
부끄러움
- 은총이나 불명예를 받는 것은 두려움 속에서 사는 것임
- 몸을 진지하게 여기는 것은 고통을 인정하는 것임
주석: 노자는 정치적 권력을 신비화하지 않음.
신비를 축하함
- 볼 수 없는 것을 봄
- 들을 수 없는 것을 들음
- 잡을 수 없는 것을 잡음
권력 있는 사람들
- 옛날에 도를 아는 사람들은 신비로웠음
- 그들은 신중하고 경계심이 많았음
주석: 옛날의 도를 따르는 사람들은 신비롭고 접근하기 어려웠음.
뿌리로 돌아감
- 완전히 비우고 완벽하게 고요함
- 만물이 함께 일어나고, 그들의 일어남은 돌아감임
- 뿌리로 돌아가는 것은 평화임
주석: 도덕성을 신에게 의존하지 않는 사람들에게는 노자의 도덕성과 영적 조언이 이해하기 어려울 수 있음.
단순하게 행동함
- 참된 지도자는 거의 알려지지 않음
- 그 다음은 사람들이 알고 존경하는 지도자임
- 그 다음은 사람들이 두려워하는 지도자임
- 그 다음은 사람들이 경멸하는 지도자임
주석: 보이지 않는 지도자는 사람들을 조종하는 것이 아니라, 행하지 않음으로써 일을 함.
차선책
- 큰 도가 타락하면 인자함과 의로움이 생김
- 학문과 신중함이 높아지면 거대한 위선이 생김
생명 없는 것과 생명 있는 것
- 성스러움을 멈추고 신중함을 잊으면 모두에게 백 배 더 나아짐
- 이타심을 멈추고 의로움을 잊으면 사람들이 가족의 감정을 기억함
- 계획을 멈추고 이익을 잊으면 도둑과 강도가 없어짐
주석: 이 장과 이전 두 장은 하나의 생각의 흐름으로 읽을 수 있음.
다름
- 예와 아니오의 차이는 얼마나 큰가?
- 좋고 나쁨의 차이는 무엇인가?
주석: 예와 아니오, 좋고 나쁨의 차이는 '밝은' 사람들만 이해할 수 있음.
빈 마음
- 도를 따르는 것은 혼자 따르는 것임
- 도가 하는 방식은 이해하기 어려움
주석: 신비주의는 '이것'의 현실에서 나옴.
아래로 자라기
- 부서져야 온전해짐
- 비틀려야 곧아짐
- 비어야 가득 참
없음과 없음
- 자연은 긴 연설을 하지 않음
- 회오리바람은 아침 내내 지속되지 않음
비율
- 발끝에 서서 계속 있을 수 없음
- 뛰어다니며 걸을 수 없음
신비를 상상함
- 모든 것을 포함하는 무언가가 있음
- 하늘과 땅 이전에 존재함
주석: '무언가'를 혼돈으로 볼 수 있음.
무거움의 힘
- 무거움은 가벼움의 뿌리임
- 고요함은 움직임의 주인임
주석: 무거움은 일상의 중요한 것들임.
기술
- 좋은 걷는 사람은 흔적을 남기지 않음
- 좋은 말하는 사람은 더듬지 않음
주석: 숨겨진 빛과 깊은 신비는 중요하지 않은 것에 대한 배려를 의미함.
되돌아가기
- 남성을 알고 여성을 유지하면 세상의 강바닥이 됨
- 빛을 알고 어둠을 유지하면 세상의 패턴이 됨
주석: 노자의 언어의 단순함은 의미의 밀도를 가짐.
행하지 않음
- 세상을 얻으려는 사람들은 실패함
- 세상은 신성한 물건임
주석: 과도한 탐욕과 기교로 세상을 해치는 것은 우리의 신성함을 위태롭게 함.
전쟁하지 않음
- 도를 따르는 사람은 무력을 사용하지 않음
- 전쟁 후에는 나쁜 수확이 옴
주석: 노자의 평화주의에 대한 첫 번째 직접적인 언급임.
전쟁 반대
- 최고의 무기도 불행한 도구임
- 도를 따르는 사람은 무기를 멀리함
신성한 힘
- 도는 영원히 이름이 없음
- 자르지 않은 나무는 중요하지 않음
주석: 이름 없는 것과 자르지 않은 것에 대한 생각이 다시 나타남.
힘의 종류
- 다른 사람을 아는 것은 지능임
- 자신을 아는 것은 지혜임
완전한 신뢰
- 큰 도는 좌우로 흐름
- 만물이 그것에 의존함
인간적인 힘
- 큰 생각을 붙잡으면 세상이 평화로움
작은 어둠의 빛
- 줄어들려면 먼저 커야 함
- 약해지려면 먼저 강해야 함
주석: 세 번째 연은 모든 텍스트에 있음.
모든 것 위에
- 도는 아무것도 하지 않지만 모든 것이 이루어짐
- 권력을 가진 사람들이 도를 지키면 만물이 스스로 돌봄
주석: 행하지 않음과 욕망하지 않음의 주제가 다시 나타남.
힘에 대해 말함
- 큰 힘은 힘에 집착하지 않음
- 작은 힘은 힘에 집착함
주석: 이 시는 최소한의 단어로 도교의 가치를 설명함.
완전성
- 옛날에 온전함을 얻은 사람들:
- 하늘은 온전함으로 순수함
- 땅은 온전함으로 견고함
Hacker News 의견
-
고전 중국어를 공부한 사람으로서 Ursula Le Guin의 번역은 원작의 느낌이나 의미를 많이 잃었음
- 대부분의 Daodejing 번역이 이와 같음
- Philip J. Ivanhoe의 번역을 추천하지만, 이 역시 결점이 있음
-
원문은 신비로운 느낌을 주지만 대부분의 번역은 비슷한 느낌을 유지함
- Wang Bi는 Daodejing이 다양한 해석을 지원한다고 주장했음
- Daodejing은 성경 다음으로 많이 번역된 책이지만, 대부분의 번역이 비슷한 느낌과 내용을 유지함
-
번역자들은 대개 텍스트를 시로 번역하지만, 대부분의 텍스트는 산문으로 번역하는 것이 더 적합함
- 이 텍스트는 철학 작품이며 시가 아님
- 중국에서는 Daodejing이 다른 고대 철학자들과 함께 배치됨
-
고전 중국어는 현대의 구두점이 거의 사용되지 않았음
- 원래 텍스트에는 장별 구분도 없었음
- 구두점을 제거하면 더 많은 번역과 해석이 가능해짐
-
미래에는 이 텍스트에 대한 다양한 해석이 나올 것이지만, 현재는 선택의 폭이 좁음
- Derek Lin의 번역을 추천함
-
Ursula Le Guin의 번역은 "번역"이라고 부르기에는 오해의 소지가 있음
- 그녀는 중국어를 알지 못하며, Paul Carus의 1898년 번역을 참고했음
-
Harold Bloom은 Le Guin의 버전이 Tao의 간결함과 미적 감각을 잘 포착했다고 평가함
- Le Guin 자신도 만족스러운 번역은 불가능하다고 인정함
-
Tao Te Ching의 첫 두 문장의 시각적 대칭이 기억에 남음
- "도(道)는 도(道)라고 할 수 없으며, 이름(名)은 이름(名)이라고 할 수 없음"이라는 번역이 있음
-
Ursula Le Guin의 Earthsea Cycle을 강력 추천함
- 최고의 판타지 중 하나임
-
Ursula Le Guin이 직접 낭독한 오디오북 버전이 매우 훌륭함
-
Stephen Mitchell의 번역을 좋아함
- Zen koans와 불교 텍스트와 유사하여 이해하기 쉬움