Hacker News 의견
  • 고전 중국어를 공부한 사람으로서 Ursula Le Guin의 번역은 원작의 느낌이나 의미를 많이 잃었음

    • 대부분의 Daodejing 번역이 이와 같음
    • Philip J. Ivanhoe의 번역을 추천하지만, 이 역시 결점이 있음
  • 원문은 신비로운 느낌을 주지만 대부분의 번역은 비슷한 느낌을 유지함

    • Wang Bi는 Daodejing이 다양한 해석을 지원한다고 주장했음
    • Daodejing은 성경 다음으로 많이 번역된 책이지만, 대부분의 번역이 비슷한 느낌과 내용을 유지함
  • 번역자들은 대개 텍스트를 시로 번역하지만, 대부분의 텍스트는 산문으로 번역하는 것이 더 적합함

    • 이 텍스트는 철학 작품이며 시가 아님
    • 중국에서는 Daodejing이 다른 고대 철학자들과 함께 배치됨
  • 고전 중국어는 현대의 구두점이 거의 사용되지 않았음

    • 원래 텍스트에는 장별 구분도 없었음
    • 구두점을 제거하면 더 많은 번역과 해석이 가능해짐
  • 미래에는 이 텍스트에 대한 다양한 해석이 나올 것이지만, 현재는 선택의 폭이 좁음

    • Derek Lin의 번역을 추천함
  • Ursula Le Guin의 번역은 "번역"이라고 부르기에는 오해의 소지가 있음

    • 그녀는 중국어를 알지 못하며, Paul Carus의 1898년 번역을 참고했음
  • Harold Bloom은 Le Guin의 버전이 Tao의 간결함과 미적 감각을 잘 포착했다고 평가함

    • Le Guin 자신도 만족스러운 번역은 불가능하다고 인정함
  • Tao Te Ching의 첫 두 문장의 시각적 대칭이 기억에 남음

    • "도(道)는 도(道)라고 할 수 없으며, 이름(名)은 이름(名)이라고 할 수 없음"이라는 번역이 있음
  • Ursula Le Guin의 Earthsea Cycle을 강력 추천함

    • 최고의 판타지 중 하나임
  • Ursula Le Guin이 직접 낭독한 오디오북 버전이 매우 훌륭함

  • Stephen Mitchell의 번역을 좋아함

    • Zen koans와 불교 텍스트와 유사하여 이해하기 쉬움