▲GN⁺ 2024-07-06 | parent | ★ favorite | on: 우르술라 K. 르 귄의 Tao Te Ching 번역본 (1997)(github.com/nrrb)Hacker News 의견 고전 중국어를 공부한 사람으로서 Ursula Le Guin의 번역은 원작의 느낌이나 의미를 많이 잃었음 대부분의 Daodejing 번역이 이와 같음 Philip J. Ivanhoe의 번역을 추천하지만, 이 역시 결점이 있음 원문은 신비로운 느낌을 주지만 대부분의 번역은 비슷한 느낌을 유지함 Wang Bi는 Daodejing이 다양한 해석을 지원한다고 주장했음 Daodejing은 성경 다음으로 많이 번역된 책이지만, 대부분의 번역이 비슷한 느낌과 내용을 유지함 번역자들은 대개 텍스트를 시로 번역하지만, 대부분의 텍스트는 산문으로 번역하는 것이 더 적합함 이 텍스트는 철학 작품이며 시가 아님 중국에서는 Daodejing이 다른 고대 철학자들과 함께 배치됨 고전 중국어는 현대의 구두점이 거의 사용되지 않았음 원래 텍스트에는 장별 구분도 없었음 구두점을 제거하면 더 많은 번역과 해석이 가능해짐 미래에는 이 텍스트에 대한 다양한 해석이 나올 것이지만, 현재는 선택의 폭이 좁음 Derek Lin의 번역을 추천함 Ursula Le Guin의 번역은 "번역"이라고 부르기에는 오해의 소지가 있음 그녀는 중국어를 알지 못하며, Paul Carus의 1898년 번역을 참고했음 Harold Bloom은 Le Guin의 버전이 Tao의 간결함과 미적 감각을 잘 포착했다고 평가함 Le Guin 자신도 만족스러운 번역은 불가능하다고 인정함 Tao Te Ching의 첫 두 문장의 시각적 대칭이 기억에 남음 "도(道)는 도(道)라고 할 수 없으며, 이름(名)은 이름(名)이라고 할 수 없음"이라는 번역이 있음 Ursula Le Guin의 Earthsea Cycle을 강력 추천함 최고의 판타지 중 하나임 Ursula Le Guin이 직접 낭독한 오디오북 버전이 매우 훌륭함 Stephen Mitchell의 번역을 좋아함 Zen koans와 불교 텍스트와 유사하여 이해하기 쉬움
Hacker News 의견
고전 중국어를 공부한 사람으로서 Ursula Le Guin의 번역은 원작의 느낌이나 의미를 많이 잃었음
원문은 신비로운 느낌을 주지만 대부분의 번역은 비슷한 느낌을 유지함
번역자들은 대개 텍스트를 시로 번역하지만, 대부분의 텍스트는 산문으로 번역하는 것이 더 적합함
고전 중국어는 현대의 구두점이 거의 사용되지 않았음
미래에는 이 텍스트에 대한 다양한 해석이 나올 것이지만, 현재는 선택의 폭이 좁음
Ursula Le Guin의 번역은 "번역"이라고 부르기에는 오해의 소지가 있음
Harold Bloom은 Le Guin의 버전이 Tao의 간결함과 미적 감각을 잘 포착했다고 평가함
Tao Te Ching의 첫 두 문장의 시각적 대칭이 기억에 남음
Ursula Le Guin의 Earthsea Cycle을 강력 추천함
Ursula Le Guin이 직접 낭독한 오디오북 버전이 매우 훌륭함
Stephen Mitchell의 번역을 좋아함