GN⁺: 일본어의 아름다운 해체(dissociation)
(aethermug.com)Here is a summary of the article in Korean, following the specified rules:
일본어의 문자와 발음의 괴리
- 일본어는 문자와 발음 사이에 독특한 괴리가 존재함. 이는 다른 언어에서는 찾아보기 힘든 현상임.
일본어 문자 체계의 역사
- 일본어에는 본래 문자가 없었으나 5세기경 한자가 전래됨. 그러나 중국어와 일본어는 문법 체계가 달라 한자를 그대로 사용하기 어려웠음.
- 초기에는 한자를 본래 뜻과 관계없이 발음만을 표기하는 데 사용했고(만요가나), 이것이 점차 간략화되어 히라가나, 가타카나라는 음절문자가 탄생함.
- 현재는 뜻을 나타내는 데는 한자를, 문법 표현 등에는 히라가나와 가타카나를 사용함.
한자 하나에 여러 발음이 대응됨
- 중국어에서는 한자 하나에 하나의 발음이 대응되지만, 일본어에서는 한 한자가 문맥에 따라 여러 발음으로 읽힐 수 있음. 이로 인해 처음 보는 한자는 어떻게 읽어야 할지 알 수 없는 경우가 많음.
- 이를 해결하기 위해 후리가나라는 작은 히라가나를 한자 옆에 병기해 발음을 알려주기도 함.
이름을 설명하기 위한 노력
- 같은 발음의 이름이라도 한자가 다른 경우가 많아, 이름의 철자를 설명하기 위해서는 그 한자가 들어간 다른 단어를 예로 들거나 부수를 설명해야 함.
한자 조합과 발음이 일치하지 않는 경우
- 여러 한자가 모여 하나의 단어를 이루는 경우, 각 한자 발음의 조합으로 읽히지 않고 별도의 발음을 갖는 경우가 많음(숙자훈). 심지어 한자 개수보다 음절 수가 적은 경우도 있음.
한자를 활용한 동음이의어 구분
- 발음이 같은 동사라도 문맥에 따라 다른 한자를 써서 의미를 구분할 수 있음. 이는 어휘가 제한적인 구어체 일본어의 한계를 극복하는 방법임.
후리가나를 이용한 문학적 기법
- 후리가나에 본래 한자 발음과 다른 내용을 써넣어 부가적인 의미를 전달하는 기법(의훈)이 소설이나 만화에서 자주 쓰임.
- 원래 단어에 없던 ニュアンス를 가미하거나, 외래어 발음을 쓰면서 동시에 뜻을 전달하는 등 다양한 효과를 낼 수 있음.
- 무라카미 하루키 등 유명 작가들도 이 기법을 즐겨 사용함. 독자는 두 개의 메시지를 동시에 받아들이는 특별한 경험을 하게 됨.
GN⁺의 의견
- 이 글은 일본어의 매우 특수하고 흥미로운 측면을 잘 설명하고 있음. 한자와 가나의 복잡한 관계, 표의문자와 표음문자의 공존이 빚어내는 독특한 언어 현상을 일목요연하게 정리함.
- 특히 의훈(gikun) 기법을 통해 문학적 표현의 폭을 넓힐 수 있다는 점이 인상적임. 영어 등 다른 언어로는 쉽게 구현하기 어려운 효과임.
- 다만 이런 특징들로 인해 일본어 학습이 어려워진다는 점, 일본인들조차 모르는 한자가 많다는 점 등은 언어 사용 측면에서는 단점이 될 수 있음.
- 한국어에서도 한자어가 많이 쓰이지만 표기할 때는 한글만 사용하기에, 이런 현상은 일어나기 힘듦. 오히려 한자를 알면 동음이의어 구분에 도움이 되는 정도.
- 타 언어권 사람이 일본 문학을 읽을 때는 원문의 이런 특징들이 십분 전달되기 어려울 것임. 단순히 뜻을 옮기는 것 이상의 번역 전략이 필요해 보임.
Hacker News 의견
- 일본어에는 의성어나 의태어가 풍부하게 존재하며, 이는 물리적 질감, 말하는 소리, 실제 소리, 전반적인 느낌, 구체적인 행동, 심지어 특정 감정 등을 표현하는데 광범위하게 사용됨
- 중국어에 비해 일본어는 굉장히 복잡하고 난해함. 중국어는 성조와 한자는 많지만 문법 규칙은 단순한 반면, 일본어는 문화적 맥락, 표현, 조사, 어휘 변화 등으로 의미가 크게 달라짐
- 기쿤(義訓)은 문체적 목적에 따라 다양한 형태를 취할 수 있음
- 대부분은 본문의 흐름을 깨지 않으면서 명확성을 제공하는 실용적 방법
- 고전 시에서는 계절을 나타내는 한쪽과 시인이 독특하게 연상하는 계절의 핵심 디테일을 나타내는 다른 쪽으로 구성되는 등 다양한 효과를 위해 사용됨
- 판타지/SF 만화나 소설에서는 우주 용어를 도입하면서 그 의미를 병렬로 보여주는데 사용되어 스토리텔링의 속도를 늦추지 않으면서도 많은 전문 용어를 포함시킬 수 있음
- 일본인들은 위대한 미국 코미디언들을 재미있어하지 않지만, 모호한 의미를 사용하는 일본식 유머 기법에는 폭소함. 반대로 서양인들은 일본 코미디언들을 재미있어하지 않음
- 일본어의 "모호함"에 대한 대안적 관점으로 제이 루빈의 "Gone Fishin: New Angles on Perennial Problems"를 추천함
- 일본어에는 두 개 이상의 한자가 세트로 나타나는 한자어 복합어가 많은데, 이는 19세기 서양 저작을 번역하려는 일본 학자들에 의해 만들어져 나중에 중국어로 "역수입"된 경우가 많음
- 같은 문장을 두 가지 버전으로 제공하는 것은 일본 문학 외에도 흔한 편임 (예: 러시아어 원본의 "전쟁과 평화"에는 프랑스어 단어와 구문이 많이 포함되어 있고 각주로 번역되어 있음)
- 등장인물이 다른 사람으로부터 명함을 받고 이름을 잘못 발음하는 애니메이션 장면은 영어에서 "ghoti"가 "fish"로 발음되는 것과 비슷한 현상으로 볼 수 있음
- "번역 불가능한" 용어라는 말에 대해서는 의문이 듦. 영어에도 그런 것이 있는지?
-
Japanese with Anime
은 기술적 논의에서 흔히 볼 수 있는 허세 없이 언어와 언어 사용의 세부 사항을 파고드는 훌륭한 리소스임