1P by GN⁺ | ★ favorite | 댓글 1개
  • MixedName은 서로 다른 언어권 부모가 아기 이름을 고를 때, 두 언어 이름 목록에 모두 있는 공통 이름을 찾아주는 도구임
  • 두 언어와 성별 옵션인 Feminine, Masculine, Either를 선택하면 교차 언어에서 쓸 수 있는 후보를 볼 수 있음
  • 현재 58개 언어 또는 문화권을 지원하며, 기본적으로 이름 목록의 교집합을 찾고 선택지가 적을 때는 퍼지 검색과 다른 전략도 함께 사용함
  • 결과는 소프트웨어가 만든 후보라 이름 품질을 보장하지 않으며, 실제 선택 전에는 문화적 어감과 사용성을 따로 확인해야 함
  • 부모 이름과 비슷한 이름을 찾거나 특정 이름이 어떤 언어에 등장하는지 확인하는 보조 도구도 있어, 이름 브레인스토밍의 출발점으로 쓰기 좋음

두 언어에서 겹치는 이름 찾기

  • MixedName은 두 언어에 모두 나타나는 아기 이름을 찾는 이중 언어 이름 검색기
  • 사용자는 두 언어를 고른 뒤 성별 범위를 선택함
    • 성별 옵션은 Feminine, Masculine, Either
    • 선택 가능한 언어에는 English, Japanese, Korean, Finnish, German, Klingon 등 58개 언어 또는 문화권이 포함됨
  • 서로 다른 언어 배경을 가진 부모가 양쪽에서 모두 어색하지 않은 이름 후보를 찾는 데 초점을 둠

개인용 도구에서 공개 서비스로

  • 일본어-핀란드어 배경의 아들이 태어났을 때 두 언어에서 모두 통하는 이름을 찾기 위해 개인용 도구로 시작됨
  • 초기에는 Japanese와 Finnish 이름 목록 전체를 훑어 두 목록에 모두 등장하는 이름을 찾는 방식이었음
  • 이후 다른 사람에게도 유용할 수 있다고 보고 온라인에 공개할 수 있을 만큼 개선됨

검색 방식과 한계

  • 기본 방식은 두 이름 목록의 교집합을 찾는 것임
    • 예시로 German과 Klingon의 남자 이름 조합에서는 가능한 이름이 “Arne” 하나로 나옴
    • 일부 언어는 선택지가 많지 않아 퍼지 검색과 다른 전략도 함께 사용함
  • 결과는 소프트웨어가 찾은 후보라 품질 보장이 없고, 실제 이름으로 쓰기 전 검토가 필요함
    • 예시로 Italian 이름으로 “Timo”를 제안할 수 있지만 좋은 선택은 아닐 수 있음
    • Japanese-Finnish 이름 목록은 브레인스토밍의 출발점으로 도움이 됐지만, 실제로는 목록에 없는 완전히 고유한 이름을 선택함

보조 이름 도구와 인기 조합

  • 부모의 이름을 입력하면 두 이름과의 유사성을 기준으로 아기 이름 아이디어를 제안하는 도구가 있음
    • 검색 대상은 60,000개 이상 이름
  • 특정 이름을 입력해 그 이름이 어떤 언어에 등장하는지 확인하는 도구도 제공됨
  • 많이 검색된 조합에는 English-Japanese, English-Spanish, Finnish-Japanese, Chinese-English, English-Korean 등이 포함됨
    • “English-Japanese names for girls”가 1위, “English-Japanese names for boys”가 2위임
    • “English-Korean names for girls”는 7위, “English-Korean names for boys”는 26위, “English-Korean names”는 38위임

여러 언어에 많이 등장한 이름

  • 여성 이름 중 여러 언어에 가장 많이 등장한 이름은 SaraMaria로, 각각 21개 언어에 등장함
  • SandraMarina는 19개 언어, Olga는 18개 언어에 등장함
  • 남성 이름 중 AdamDaniel은 18개 언어에 등장함
  • Anton은 17개 언어, David는 16개 언어에 등장함

댓글과 토론

Hacker News 의견들
  • 가족 친구 중에 노르웨이인과 뉴질랜드인 사이에서 태어난 사람이 있었고, 노르웨이에서 태어나 부모가 흔한 노르웨이 이름인 Bernt라고 지었음
    뉴질랜드로 이주하자 이름이 “burnt”처럼 발음된다는 걸 금방 알게 되어 한동안 뒤에 Brent로 바꿨는데, 수년 후 노르웨이로 돌아가 보니 “brent”가 노르웨이어로 “burnt”라는 뜻이었다는 얘기

  • 이건 꽤 흥미로운 문제인데, 웹사이트가 그 복잡함을 충분히 다루지는 못함
    철자가 같기를 원하는지, 발음이 같기를 원하는지, 둘 다 원하는지에 따라 완전히 달라짐. 철자는 같아도 Jules처럼 프랑스어와 영어 발음이 전혀 다를 수 있고, 발음이 같아도 Hannah/Hana처럼 표기가 달라질 수 있음. 둘 다 같으려면 Anna 같은 이름 몇 개로 매우 제한될 가능성이 큼. 더 현실적인 타협은 두 번째 언어의 토착 이름은 아니지만 철자와 발음이 쉬운 이름을 고르는 것임

    • 발음이 달라도 큰 문제는 못 느끼겠음. 내 이름도 Jules 같은 경우인데, 프랑스어권과 영어권 사람이 다르게 발음해도 전혀 신경 쓰이지 않음
      여전히 나를 부르는 느낌이고, 두 개의 이름이라기보다 같은 이름의 두 버전처럼 느껴짐
    • “Anna” 같은 이름도 브라질 포르투갈어가 끼면 더 짧아져서 Ana가 됨
      미국의 연구 포스터/데모 세션에서 예시 인물 이름을 “Ana”로 썼는데, 비영어권 참가자가 철자 오류라고 생각하고 더 오래 창피당하지 않게 조심스럽게 알려준 적이 있었음. 고맙다고만 하고 따로 설명하지 않았음
    • 체코어 음운론을 확인해 보니 체코어에는 모음 [æ]가 없어서, 영어 이름 Hannah /'hænə/나 Anna /'ænə/는 체코어 발음과 맞을 수 없음
      예시를 어떻게 떠올렸는지 궁금함. Ali는 여러 언어에서 잘 넘어갈 이름으로 보임
      중국인 중 영어 이름으로 Cynthia를 쓰는 사람을 알았는데, 정작 본인이 “Cynthia”를 발음하지 못해서 영어 화자에게 자기 이름을 전달하기 어려웠음. 왜 중국어 화자들이 Tina나 Julie처럼 본인이 발음할 수 있는 이름을 고르는 데 더 신경 쓰지 않는지 이해가 잘 안 됨
    • 가장 흥미로운 경우를 빼먹었음. 철자와 발음은 같은데 성별이 다른 이름도 있음
      Gabriele와 Andrea가 떠오름
    • 프랑스인인데 영어로 자기소개할 때는 내 이름과 성을 영어식 발음으로 말함
      프랑스어, 러시아어, 영어를 쓰는 아들의 이름도 어떤 언어로 말하느냐에 따라 다르게 발음함
  • 아이디어는 좋지만 데이터의 정확성은 의심됨. 아랍어-영어 이름을 보니 Damian, Daniel, Tobias가 나오는데, 이건 분명 아랍어 이름은 아님
    유럽에 사는 아랍인들 사이에서 유럽식 이름을 쓰는 최근 경향은 있지만, 그렇다고 거의 모든 영어 이름이 유효한 아랍어 이름이 되는 건 아님

    • Daniel은 문자 그대로 기독교 성경의 한 권이고, 같은 Daniel이 이슬람 문헌에도 몇 군데 등장함
      https://en.m.wikipedia.org/wiki/Daniel_in_Islam
    • 영어와 헝가리어로도 해봤는데, 헝가리 이름은 전통적으로 매우 짧은 목록에서 나오고 철자도 꽤 독특함
      결과의 거의 90%는 영어 이름일 뿐이고 헝가리 이름이 아니었음. 나머지 10%도 Adam이나 Peter처럼 헝가리 이름으로 볼 수는 있지만 헝가리식 철자는 Ádám이나 Péter여야 함
    • Daniel과 Tobias는 기독교를 통해 유럽에서 널리 퍼진 셈어계 이름임. Damian은 수천 년 동안 레반트에서 쓰인 그리스식 이름이고, 영어 이름만큼이나 아랍어 이름으로도 유효하다고 볼 수 있음
    • 나도 아랍어-영어 이름을 확인했는데, 내 이름은 두 언어에서 거의 동일하지만 목록에는 없었음
      콘셉트는 멋지지만 데이터에 사람의 검수가 더 필요해 보임
    • 영어-러시아어 남자 이름을 보면, BrodyOrell 같은 이름이 러시아어 이름일 리가 없음
  • 이제 3개 언어 이상이나 임의의 다국어 조합도 해줬으면 좋겠음
    우리는 네덜란드와 폴란드 출신이고 프랑스에서 만났으며, 주로 영어로 대화하고 다른 몇 언어에서도 일했으며, 지금은 첫째만 다루는 방언이 있는 곳에 살고 있음. 의미와 발음 가능성을 최소 네 언어에서 확인해야 했고, 비원어민 입장에서는 쉽지 않았음. 유럽에서는 이런 상황이 별로 특별하지도 않고 다른 지역도 마찬가지임

    • 우리는 네덜란드와 독일 출신이고 벨기에에서 만났으며 영어로만 대화함. 3개 이상 언어 옵션이 정말 아쉬웠음
      홈페이지 아래쪽을 보면 사이트에 언어 간 비교 데이터는 분명 있는 듯함. 두 언어 결과 페이지에서는 “네덜란드어 이름 1234개, 독일어 이름 2345개”처럼 벤 다이어그램을 보여주면서 정작 두 언어가 공유하는 이름 수라는 가장 흥미로운 정보를 빠뜨림. 참고로 답은 402개였고, 복사해서 줄 번호 있는 편집기에 붙여넣으면 셀 수 있음
    • 맞음. 대부분의 라틴계 이름은 여러 언어와 영어에서 통할 가능성이 큼
      예를 들어 Amalia는 영어, 이탈리아어, 스페인어, 포르투갈어에서 되는 것으로 알고 있음. 프랑스어에서는 Amelie로 약간 변하지만 꽤 가까움
  • 웃게 해줘서 고맙다. 사이트가 터키어와 호환되는 영어 여자 이름으로 Elle를 추천했는데, 터키어로 “더듬어라”라는 명령형임
    영어와 호환되는 터키 여자 이름으로 Semen도 추가하라고 연락해야겠음. Yasemin, 즉 Jasmine에서 온 이름임

    • Semen은 러시아 남자 이름 Semyon(Семён)의 꽤 흔하지만 불운한 표기임
    • 내 경우에는 Elle를 추천하지 않았음
      추천은 Cari, Karli, Kismet, Lara, Leila, Leyla, Nadia, Selma, Yasmin이었고, 터키어 단어라 피하라고 명시적으로 경고한 영어 이름 목록에 Bina, Dede, Eden, Elle, Elma, Eve, Evin 등이 있었음. 다만 경고와 추천의 색상이 같아서 구분이 더 분명했으면 함. 그래도 제목 글자는 꽤 큼
    • Semen은 Elle와 반대 문제임. 영어 뜻이 이름으로 좋지 않음
      이런 문제를 피하려면 사이트가 각 언어에서 이름의 사전적 의미를 함께 보여줄 수도 있겠음
    • 터키어에서 “John”처럼 들리는 흔한 이름인 Can조차 추천하지 않는 걸 보면, 음성학은 고려하지 않는 듯함
    • 그런 것까지 피하는 게 목표는 아닌 듯함. 아래쪽에서 추가 조사를 하라고 명시적으로 경고하기도 함
      사실 이건 쉬운 부분이고, Google Translate 같은 도구가 이미 있음
  • 영어와 스웨덴어 모두에서 통하는 이름을 노린다면 아들 이름을 Adolph로 짓는 건 보류하겠음. 이름은 맞지만 유행에서 좀 많이 벗어났음
    Statistics Sweden 통계에 따르면 “Adolf를 통상 사용하는 이름으로 가진 남성은 131명”, “남성 중 Adolf라는 이름의 평균 나이는 74세”라고 함
    https://www.scb.se/en/finding-statistics/sverige-i-siffror/namesearch/Search?nameSearchInput=Adolf

    • 이 특정 이름과 관련된 예술 영화가 있음
      https://m.imdb.com/title/tt7477310/
    • 히틀러 이름이 “Max” 같은 흔한 영어 이름이었다면 비슷한 효과가 있었을지 궁금함
      오늘날 영어권이나 독일어권에서 Max가 거의 사라졌을까? 아니면 Adolf가 이미 충분히 드문 이름이어서 히틀러와의 연상이 피할 수 없게 된 걸까?
  • 이중언어 화자로서 가장 신경 쓰는 건 내 언어와 문화 안에 있으면서도 그 이름을 처음 듣는 사람들이 쉽게 발음할 수 있는 이름임
    발음하기 어려워도 잘못은 아니지만, 인도계 미국 시민으로서 아내와 나는 그 점을 고려해 아이들 이름을 지었고, 비인도인도 제대로 발음하는 성공률 95% 정도를 얻고 있음

    • 성공률이 95%라면 아이가 스무 명이고, 그중 열아홉 명은 미국인이 쉽게 발음하는 이름이라는 뜻인가?
    • 내 이름은 한 번도 제대로 발음되지 않지만, 별로 신경 쓰이지 않음. 금방 익숙해짐
  • 행동 유도 입력란에만 신경 쓰지 말고 아래로 스크롤하면, 개인적으로 가장 흥미로운 부분이 나옴
    top_names 클래스의 div에 가장 많은 언어에 등장하는 이름들이 나오는데, SaraMaria는 21개 언어, AdamDaniel은 18개 언어에 걸쳐 있음. 여성/남성 이름 각각 2·3위도 19/18개, 17/16개 언어로 표시됨. 다만 해당 섹션에 링크할 수 없는 건 아쉬움
    아래쪽에는 테스트 잔재인지, 누가 알아보는지 보려는 건지 싶은 부분도 있음. 작성자 사이트를 보니 “Candy Japan” 구독 박스를 운영했었다고 되어 있는데, 아 그 사람이었나 싶었음. 개인적으로 HN 유명인처럼 느껴지지만 나만 기억하는 걸 수도 있음

  • 출생증명서에 적힌 법적 이름과 같은 이름을 꼭 써야 한다는 법은 없다는 점을 늘 기억할 만함
    원하는 이름으로 자기소개하면 사람들은 보통 그 이름으로 부르고 신분증을 요구하지 않음. 그러니 관할 지역의 평균 공무원이 틀리지 않을 공식 이름을 고르고, 문화나 언어 맥락에 따라 다른 이름을 쓰면 됨

    • 맞음. 과거에는 이름을 번역해서 쓰는 일이 흔했음
      하나의 고정된 공식 이름만 있다는 관념도 지금 같지 않았음. 서로 다른 맥락에서 다른 이름을 쓰는 게 가까운 사람들에게 더 편하다면, 멀리 있는 관료에게 조금 더 어렵다는 게 왜 중요해야 하는지 모르겠음
    • 맞긴 하지만 역효과가 날 때도 있음
      사람들이 모두가 부르는 이름으로 내게 소포를 보낸 적이 있는데, 우체국에서 찾으려 하니 신분증 이름과 맞지 않았음
  • 두 언어에서 이름의 발음도 같은 모드가 있으면 좋겠음
    예를 들어 프랑스어 이름 “Arnaud”는 독일어로 “Arno”에 해당함. 이중언어 아이에게는 이름이 같은 철자로 쓰이는 것보다 같은 소리로 들리는 게 훨씬 중요함

    • 철자가 다르면 단점도 있음
      영어 안에서도 Matthew를 쓰는 방식이 여러 가지라, 철자가 틀리면 보통 Matthew가 되고 가끔 Mathieu로 쓰는 사람도 있음. 이 때문에 은행, 여행사, 기부, 이메일 공유까지 온갖 곳에서 골치 아파져서 개인 정보를 전화로 전달하는 걸 싫어함
    • 아이일 때는 그럴 수 있지만, 성인이 되면 관료적 문제를 피하려고 같은 철자가 중요해짐
      특히 요즘 고객확인제도가 엄격해져서, 두 계좌의 이름 철자가 다르면 자기 자신에게 송금하는 건지 다른 사람에게 보내는 건지 문제가 될 수 있음
    • 명확히 하자면, 이 언어쌍에서는 Arnaud와 Arno가 같은 소리
      네덜란드어에서는 둘 다 알고 있는데 /ɑrnʌud/와 /ɑrnoː/처럼 읽혀서 처음엔 헷갈렸음. 요청 자체는 모든 이름의 국제음성기호 변환이 이미 있지 않다면 사람의 라벨링 작업이 많이 필요함. 다만 알고리즘 관점에서는 언어별 철자가 아니라 음성 표기를 비교하면 되므로 어렵지 않을 듯함
    • 이름을 적어야 하거나 누군가 읽어야 할 때마다 귀찮아질 것 같음. 학교 환경에서는 이런 일이 자주 생김
    • 아내의 꿈이 바로 그거지만, 보통은 잘 실현되지 않음
      Maria처럼 단순한 이름도 나라의 어느 지역이냐에 따라 충분히 다르게 들려서 거슬릴 수 있음