32P by tuenkle 8달전 | favorite | 댓글 20개
  • 글을 입력하고 한 문장씩 번역 후 평가

  • 전체 맥락에서 번역을 평가받을 수 있음

  • 피드백 주시면 감사하겠습니다.

혹시 다른 접속방법이 있을까요?
링크가 보이지않아서요..

정말 재밌네요.
감사합니다.

우와... 기대했던 것 보다 좋네요. 잘 활용할 수 있을 것 같습니다.

넘넘 신기하고 유용해요!!! 교정 퀄리티가 넘 좋네요!! 빛과 소금입니다. 감사해요ㅠㅠ

속도가 좀 더 빠르고
지금은 문장마다 번역문을 넣는데
영문장처럼 번역문도 한번에 넣어서 결과를 쭈루룩 볼 수 있으면 더할나위 없이 좋겠습니다.

삶은 계란 -> Life is an egg 가 맞고
삶은 계란 -> Boiled egg 하면 잘못됐다고 하는데요
AI가 벌써 유머감각도 탑재했나보네요 ㅎㅎ

와 좋네요
가끔 영문 메일을 작성할 때 번역기에 다시 돌려보긴 했는데
번역기 성능이 좋으면 알아서 잘 번역해버려서 내가 뭘 틀렸는지 알기 어려웠는데
그럴때 이거 쓰면 딱이네요..

와 이거 진짜 좋네요. 번역 평가 버튼 누르고 나서 약간 시간이 걸리는데, 결과가 나오기 전까지 움직이는 로딩 인디케이터 같은게(단순하게라도) 있으면 좋을것 같아요

slang도 이해하는 것 같아서 약간 놀랍네요... LLM의 힘은 역시 대단합니다

LLM 기반이겠죠? 시 번역은 태생적 한계가 있을 수 밖에 없을 것 같고요ㅎㅎ
아이디어가 정말 훌륭하신 것 같습니다. 기능도 목적에 충실하네요!

감사합니다!

흠.. 한글 시를 번역하려고 하면
영어로 잘 안되는 거 같아요.
한글과 영어의 구문을 분석하기 위해서 newline을 기준으로 하는 거 같은데..

현재 한 줄씩 하다 보니..
한글 시를 영어로 바꿀때는 맞지 않아 보입니다.

예시)
사랑한다는 말은
가시덤불 속에 핀
하아얀 찔래꽃의 한숨 같은 것

사랑한다는 말은
한 자락 바람에도 문득
흔들리는 나뭇가지

피드백 감사합니다! 해결해 보겠습니다.

신기하고 공부하기에 되게 유용하네요

감사합니다!

'그' 는 he/she/they 다 되는데 he가 맞다고 하네요

피드백 감사합니다!

와 신기하네요.

몇 개 문장 넣어봤는데, 진짜 정확하게 번역이 다르거나 부족한 부분을 짚어주고,
어떻게 수정하면 더 나은 번역이 될지 알려줍니다.

요즘 AI 교육 플랫폼이 슬슬 나오는 걸로 아는데, 이런 기능도 잘 다듬으면 제품화 가능할 것 같아요. (이미 있으려나?)

감사합니다! 다른 기능도 추가해 보겠습니다.

완전 아이디어도 좋고 몇 개 돌려봤는데 피드백도 훌륭하네요
너무 좋습니다.

감사합니다!