1P by neo 2023-09-07 | favorite | 댓글 1개
  • "She said goodbye too many times before"라는 영어 표현을 라틴어로 번역하는 데 대한 Latin Language Stack Exchange의 토론 기사
  • 이 표현은 Maroon 5의 노래 "This Love"의 가사에서 가져온 것
  • 사용자의 첫 번째 번역 시도는 "Ea dixit 'Vale!' plurimis temporibus abhinc."
  • 한 사용자는 대명사를 제거하고 완료 시제 또는 과거완료를 사용하여 "before now" 또는 "before then"을 나타내는 더 구어체적인 번역을 제안
  • "say goodbye"에 대한 라틴어 동사 valedīcō가 제안되었으며, "too many times"에 대한 두 가지 표현인 Totiēns("so many times"의 의미)와 nimium("too much"의 의미)도 함께 제안
  • 제안된 번역은 "nimium valedīxit" 또는 "totiēns valedīxit"로, "she bade farewell too much before" 또는 "she bade farewell so many times before"를 의미
  • 다른 사용자는 Cicero가 사용한 표현인 "nimium saepe"를 "too many times"에 사용하는 것을 제안
  • 주어 대명사 "she"는 강조를 위해 "illa"로 번역될 수 있으며, 이는 "that woman"을 의미
  • 이러한 제안을 결합한 최종 제안된 번역은 "Illa nimium saepe valedixit".
Hacker News 의견
  • "그녀는 너무 많은 번 이별을 말했다"라는 영어 표현을 라틴어로 번역하는 논의.
  • 댓글러들은 글자 그대로의 번역이 가능하다고 지적하면서도, 문화적, 언어적 차이로 인해 이 표현의 관용적인 성격이 라틴어로 잘 번역되지 않을 수 있다고 주장.
  • Google 번역을 통한 라틴어로의 문장 번역이 제공되지만, 그 정확성에 대해 비판 받음.
  • 라틴어 문법의 복잡성에 대한 논의, 한 댓글러는 라틴어의 밀집된 문법 정보가 단어 순서에 더 많은 유연성을 허용한다고 지적.
  • 영국 문법 학교에서의 라틴어 교육의 역사적 맥락 언급.
  • 일부 댓글러들은 포르투갈어와 같은 다른 라틴어로의 대체 번역을 제안.
  • 사무엘 R. 델라니의 소설 "Babel-17"에서의 과학 소설에서 언어 사용에 대한 논의도 다룸.
  • 일부 댓글러들은 원래의 질문의 이유에 대해 추측, 이것이 타투나 노래 가사를 위한 것일 수 있다고 제안.
  • 번역에서 올바른 시제 사용의 중요성이 강조, 일부 댓글러들은 원래의 영어 표현이 문법적으로 잘못되었을 수 있다고 제안.