GN⁺: Kagi Translate - Kagi 검색엔진이 제공하는 번역 서비스
(blog.kagi.com)- Kagi Translate는 기존 번역 서비스보다 뛰어난 번역 품질을 제공하며, 244개의 언어를 지원함
- Google Translate와 DeepL을 포함한 기존 솔루션을 능가하는 번역 품질
- Kagi Translate 사용 방법
- URL 앞에
translate.kagi.com/
을 추가하여 즉시 번역 가능 - 앱 설치 없이 244개 언어에 접근 가능하며, 트래킹이 없음
- 브라우저 북마클릿을 설치하여 빠르게 접근 가능
- Kagi Search에 위젯으로 통합되어 검색 결과 내에서 즉시 번역 가능할 예정
- URL 앞에
- 서비스의 특징
- Kagi Translate는 모든 사용자에게 무료로 제공됨
- 로그인하지 않은 사용자는 자동화된 남용을 방지하기 위한 간단한 캡차를 거치게 됨
- Kagi 회원은 캡차 없이 직접 접근 가능하며, 기존 워크플로우와 원활하게 통합
- 제한 사항
- JavaScript로 로드되는 동적 콘텐츠나 유료 페이지는 번역하지 않음.
- LLMs를 사용하여 각 작업에 최적화된 출력을 선택함으로써 강력한 번역 기능을 제공하지만, 가끔 발생하는 문제를 해결하기 위해 노력 중임.
- 향후 계획
- Kagi Translate는 단순히 더 나은 번역을 넘어 일상 도구의 기준을 높이는 것을 목표로 함
- 개인정보 보호와 품질이 공존할 수 있으며, 강력한 도구는 사용자 추적 없이도 작동해야 한다고 믿음
- Kagi Translate는 Small Web, Universal Summarizer, FastGPT와 함께 Kagi Search 및 Orion Browser의 도구 모음에 합류함
Hacker News 의견
-
한 사용자는 컴퓨터가 자신을 "인간"으로 분류하지 않아 서비스를 사용할 수 없음을 언급함. Kagi의 번역 품질이 Google과 DeepL보다 낫다고 주장하지만, 아프리칸스어 번역에서 오류가 있었음을 지적함
- "Error Code: 600010" 문제로 인해 피드백을 제출했으나, 로봇 여부를 확인할 수 없어 웹 사용이 점점 더 불편해지고 있음을 언급함
-
아프리칸스어 번역에서 "varktone"이 "돼지 발가락" 대신 "돼지 껍데기"로 번역되는 등 부정확함이 있었음을 지적함. Google Translate가 더 정확한 번역을 제공함
-
Kagi의 번역 서비스가 비동기적으로 작동하지 않아 사용성이 떨어짐을 언급함. Deepl은 입력 시 비동기적으로 번역을 제공하여 더 나은 사용성을 제공함
-
Kagi의 다양한 기능 개발이 미완성 상태로 보임. 특히 지도 기능이 독일에서 제대로 작동하지 않음을 언급함
-
Kagi의 품질 평가 방법론에 대한 관심을 표명함. Kagi 사용자가 Kagi를 좋아하는 경향이 있어 편향이 있을 수 있음을 지적함
-
Google Translate와 Bing이 독일어 "Orgel"을 번역하는 데 어려움을 겪는 반면, Kagi Translate는 정확하게 번역함
-
Pig Latin으로 입력 시 Kagi는 영어로 인식하지만 올바르게 번역함. Bing은 변경하지 않고, Google은 텔루구어로 인식하여 잘못된 번역을 제공함
-
페이지 번역기가 iframe을 사용하려고 하여 보안 설정으로 인해 페이지가 표시되지 않음을 언급함. 브라우저 확장 프로그램을 사용하는 이유로 설명함
-
번역 품질 비교를 위한 지표가 있는지 궁금해함. BLEU 점수와 같은 지표를 사용하여 비교하는 것이 필요하다고 언급함
-
Kagi가 DeepL보다 더 많은 언어를 지원하고 더 나은 번역을 제공한다는 주장에 대해 의문을 제기함