16P by corelyai 4달전 | favorite | 댓글 5개

제품보다 고객 감성을 우선시하세요.

세계적인 레스토랑 CEO Will Guidara는 그의 저서 "Unreasonable Hospitality"에서 고객 한 사람 한 사람에 진심을 다하고, 개개인에 맞는 특별한 경험을 제공하는 것이 성공의 핵심이라고 강조합니다.

이는 외식업뿐 아니라 모든 비즈니스에 적용될 수 있는 통찰입니다.
언젠가 누군가 더 좋은 제품, 더 매력적인 브랜드를 만들 수 있습니다. 하지만 남다른 고객 경험으로 쌓은 유대감과 충성도는 결코 모방할 수 없는 강력한 자산입니다. 단순히 기능과 성능을 개선하는 데서 나아가, 사용자의 니즈, 습관, 감정에 귀 기울이고 문제를 해결하는 것을 넘어 일상에 긍정적인 변화를 줄 수 있어야 합니다. 기술력과 기획력도 중요하지만, 고객에 대한 깊이 있는 통찰과 진정성 있는 배려가 바탕이 될 때 차별화된 경쟁력을 갖출 수 있을 것입니다.

윌 구이다라: 불합리한 환대의 힘

  • 🍽 ️ 저명한 식당가이자 '불합리한 환대'의 저자 Guidara는 모든 직업을 환대라는 렌즈를 통해 바라보면 더 큰 성공으로 이어질 수 있다고 믿습니다.
  • 🛎 Guidara에 따르면 서비스와 환대는 서로 다른 개념으로, 서비스는 업무에 초점을 맞추고 환대는 사람들의 느낌을 강조합니다.
  • 💡 "저는 여러분이 무엇을 제공하든, 무엇을 판매하든 상관없습니다. 사람들이 그 어떤 것보다 더 기억에 남는 것은 여러분이 느끼게 하는 방식일 것입니다."
  • 🏅 다양한 분야에서 가장 성공한 사람들은 **"자신이나 자신의 제품에 최고의 버전을 구현하기 위해 끊임없이 노력"**한다는 공통점이 있습니다.
  • 🎯 "최고의 호스피탈리티는 모든 사람에게 맞는 획일화된 서비스가 아니라 한 사람에게 맞는 맞춤형 서비스입니다." Guidara는 고객이 기억하고 공유할 수 있는 개인화된 경험을 만드는 것을 강조합니다.

이 정도 품질이면 이게 요약인지 노이즈인지 헛갈리네요. 뇌속에서 혼란이 가중됩니다.

요약 퀄리티에 더 신경을 써보겠습니다. 의견 감사합니다~!

고유 명사 번역 방식에 일관성이 있으면 좋겠습니다. 같은 고유명사인데 일관성 없이 음역, 의역, 원문 세가지를 왔다갔다 해서 번역 품질이 안좋게 느껴지네요

아하, 네 좋은 피드백 정말 감사합니다! 안 그래도 요약에서 정확도를 높이는 과정을 계속 진행하면서 가장 어려운 부분이 고유 명사를 일관성있게 출력하는 부분인데요, 내부적으로도 항상 고민하는 문제여서 해결해나가보겠습니다ㅎㅎ 좋은 제안 감사해요.

전문 내용은 코얼리에서 확인할 수 있습니다. - https://corely.ai/content/become-excellent-be-unreasonable