문서 번역을 정적 결과물이 아닌 버저닝된 소프트웨어 자산으로 다뤄본 경험
(techcommunity.microsoft.com)대규모 오픈소스 문서 저장소의 번역 자동화를 운영하면서
번역이 틀리지 않았음에도 조용히 outdated 되는 문제를 반복해서 겪었습니다.
이 경험을 통해 깨달은 점은
문제의 핵심이 번역 품질이 아니라 동기화와 상태 관리에 있다는 것이었습니다.
문서가 빠르게 변하는 환경에서
번역을 어떻게 지속 가능하게 유지할 수 있는지
오픈소스를 운영하며 얻은 경험을 공유합니다.