일반적으로 번역기에 기대하는 의역 없는 번역이 아닌가 보네요.
Claude Cowork 소개글을 넣어봤는데요. 아래처럼, 이모지와 list dot들이 생겼어요.
(원문)
How is using Cowork different from a regular conversation? In Cowork, you give Claude access to a folder of your choosing on your computer. Claude can then read, edit, or create files in that folder. It can, for example, re-organize your downloads by sorting and renaming each file, create a new spreadsheet with a list of expenses from a pile of screenshots, or produce a first draft of a report from your scattered notes.
(Translate with ChatGPT)
🧠 Cowork와 일반 대화의 차이점
Cowork에서는 Claude에게 사용자가 선택한 컴퓨터 내의 특정 폴더에 접근할 수 있는 권한을 부여합니다. Claude는 해당 폴더 안의 파일을 읽고, 편집하고, 새로 생성할 수도 있습니다.
예를 들어, Claude는
- 다운로드 폴더의 파일들을 정리하고 이름을 변경하거나,
- 여러 스크린샷에서 지출 내역을 추출해 새로운 스프레드시트를 만들거나,
- 흩어진 메모를 바탕으로 보고서 초안을 작성할 수 있습니다.