너무 이상해서 원본을 보니 'do the thing' 인데, 이게 '일하기' 로 번역되면 뉘앙스가 좀 이상해진듯...
클로드에 번역 돌려보면,

준비하는 것은 하는 것이 아니다.  
시간을 잡아두는 것은 하는 것이 아니다.  
할 일 목록을 만드는 것은 하는 것이 아니다.  
다른 사람들에게 하겠다고 말하는 것은 하는 것이 아니다.  
할지 안 할지 모르는 친구들에게 메시지 보내는 것은 하는 것이 아니다.  
하겠다는 멋진 트윗을 쓰는 것은 하는 것이 아니다.  
하지 않는 자신을 자책하는 것은 하는 것이 아니다. 한 사람들을 비난하는 것은 하는 것이 아니다. 방해물을 탓하는 것은 하는 것이 아니다.  
하고 나면 받을 찬사를 상상하는 것은 하는 것이 아니다.  
방법을 읽는 것은 하는 것이 아니다. 다른 사람들이 어떻게 했는지 읽는 것은 하는 것이 아니다. 이 글을 읽는 것은 하는 것이 아니다.  
하는 것만이 하는 것이다.  

여전히 그렇게 공감가는 글은 아니긴 한데, 이 쪽 번역이 원래의 뉘앙스를 살리기에는 더 나은듯.