production-ready(본문 생산준비) 를 뭐라고 번역하면 매끄러울까요?

실 서비스 준비완료 수준
제품 수준

출시 준비 완료!

저는 보통 출시 가능 or 출시 준비된 으로 번역하는 편입니다.

"출시 가능" 좋은 것 같아요!

"(실 사용 또는 고객용으로) 배포 준비 된"
정도가 어떨까요?

실전검증된 은 어떨까요?

실전검증은 battle tested 라고 많이 표현하는 것 같아요.