# ‘AI 진화의 역설’… 한글 모르는데, 한국번역상 탔다

> Clean Markdown view of GeekNews topic #8442. Use the original source for factual precision when an external source URL is present.

## Metadata

- GeekNews HTML: [https://news.hada.io/topic?id=8442](https://news.hada.io/topic?id=8442)
- GeekNews Markdown: [https://news.hada.io/topic/8442.md](https://news.hada.io/topic/8442.md)
- Type: news
- Author: [xguru](https://news.hada.io/@xguru)
- Published: 2023-02-09T15:48:59+09:00
- Updated: 2023-02-09T15:48:59+09:00
- Original source: [n.news.naver.com](https://n.news.naver.com/mnews/article/021/0002555470)
- Points: 7
- Comments: 4

## Topic Body

40대 日주부가 ‘파파고’로 인기웹툰을 초벌번역 하고 어색한 표현 등 고친 뒤 공모하여 한국문학번역상 웹툰부문 신인상 수상

## Comments



### Comment 14688

- Author: gyarang
- Created: 2023-02-10T10:34:13+09:00
- Points: 1

40대 주부의 어휘력이 좋으셨던게 아닐지...

### Comment 14684

- Author: blueprajna
- Created: 2023-02-09T21:55:07+09:00
- Points: 1

종이사전이 아니라 전자사전으로 찾아서 번역했다고 호들갑떠는 느낌이군요

### Comment 14680

- Author: depth221
- Created: 2023-02-09T16:33:58+09:00
- Points: 1

기사 제목은 '한글'보다는 '한국어'라고 하는 게 의미 전달이 더 잘 되지 않았을까 싶네요. 그와는 별개로 상까지 탄 거는 굉장히 놀랍습니다.

### Comment 14678

- Author: yjiq150
- Created: 2023-02-09T16:27:27+09:00
- Points: 1

저도 개발서 번역했을때 구글 번역기로 초벌 번역한 후에 했었는데 기술적인 용어를 불필요하게 해석해서 어색했던 것들빼고는 (ex: Promise를 자꾸 약속이라고 번역하는바람에ㅎㅎ) 조금씩만 고치면 되서 작업속도가 엄청 빨랐던거같습니다.
