# Kagi Translate가 이제 '링크드인 스타일'로 번역 지원

> Clean Markdown view of GeekNews topic #27599. Use the original source for factual precision when an external source URL is present.

## Metadata

- GeekNews HTML: [https://news.hada.io/topic?id=27599](https://news.hada.io/topic?id=27599)
- GeekNews Markdown: [https://news.hada.io/topic/27599.md](https://news.hada.io/topic/27599.md)
- Type: GN+
- Author: [neo](https://news.hada.io/@neo)
- Published: 2026-03-18T09:38:39+09:00
- Updated: 2026-03-18T09:38:39+09:00
- Original source: [translate.kagi.com](https://translate.kagi.com/?from=en&amp;to=LinkedIn+speak)
- Points: 13
- Comments: 7

## Summary

Kagi가 **‘LinkedIn 스타일’ 번역 모드**를 추가해, 평범한 문장을 즉시 자기계발형 비즈니스 톤으로 바꿔줍니다. “I’m fired”가 “새로운 챕터로의 전환을 발표하게 되어 기쁩니다”로 바뀌는 식으로, **짧고 단호한 문장과 성장 서사**를 자동 생성합니다. 웃기면서도 나름 쓸만한 데가 있을 것 같다는 생각도 드네요. 꼭 한번씩 해보세요!

## Topic Body

- Kagi가 일반 텍스트를 **LinkedIn 특유의 과장된 말투**로 변환해주는 AI 번역기를 출시  
- "I'm fired"를 입력하면 "**새로운 챕터로의 전환을 발표하게 되어 기쁩니다.**"라는 식  
- 짧고 강렬한 문장, 개인 성장 강조, 단호한 표현, 성찰 유도형 마무리 등 **링크드인의 전형적인 비즈니스 언어 패턴**을 정확히 복제  
- 이 외에도 **"Corporate Jargon" 번역기**를 보유하고 있어, 같은 입력에 대해 기업 전문용어 버전도 제공함  
- 번역 예시  
  - 입력: "I need a job"  
  - 출력: "I'm excited to announce that I'm officially transitioning into a new chapter and am actively seeking my next challenge! **#OpenToWork #NewBeginnings #CareerGrowth**" 해시태그까지 포함  
  - 동일 문장을 **"Corporate Jargon"** 옵션으로 번역:  
    - "I am currently seeking to pivot into a new strategic role where I can **leverage my core competencies** and provide immediate value-add to a high-growth organization"이라는 기업 전문용어 가득한 문장으로 변환  
- 추가 번역   
  - 입력: "I use AI a lot."  
  - 출력: "I’m thrilled to share that I’ve been deeply integrating AI into my daily workflow to drive innovation and maximize efficiency. 🚀 Leveraging these cutting-edge technologies has been a total game-changer for scaling impact and staying ahead of the curve. #AI #Innovation #FutureOfWork #Productivity"  
  
### Kagi Translate 개요  
- **Kagi Translate**는 웹 기반 번역 도구로, 사용자가 입력한 텍스트나 URL을 다양한 언어로 번역할 수 있음  
  - 인터페이스에는 텍스트 입력창, 언어 선택 메뉴, 번역 결과 영역이 포함됨  
  - 최대 20,000자까지 입력 가능  
- 번역 외에도 **Proofread(교정)**, **Dictionary(사전)**, **Document(문서)**, **Website(웹사이트)** 기능을 제공  
  - 교정 기능은 문법 및 표현 점검을 지원  
  - 문서 및 웹사이트 기능은 파일이나 URL 전체 번역을 가능하게 함

## Comments



### Comment 53381

- Author: tested
- Created: 2026-03-19T21:46:50+09:00
- Points: 2

입력: 나는 바보입니다.  
  
출력: 저는 현재 기존의 사고방식을 버리고 보다 겸손하고 초심자의 마음가짐으로 전환할 수 있는 특별한 성장 기회를 맞이하고 있습니다.

### Comment 53363

- Author: xguru
- Created: 2026-03-19T15:01:33+09:00
- Points: 2

번역 너무 현실적이네요. 아직 한국어는 안됩니다. 그래서 영어로 한뒤에 번역해봤는데..  
  
입력: "풀스택 프로그래머입니다"  
  
출력: "저는 결과 중심적인 풀스택 엔지니어로서, 확장 가능한 엔드투엔드 솔루션을 설계하고 견고한 백엔드 시스템과 원활한 사용자 경험 사이의 간극을 메우는 데 열정을 쏟고 있습니다. 🚀💻"

### Comment 53427

- Author: toida
- Created: 2026-03-20T13:33:30+09:00
- Points: 1

이력서 쓸 때 도움이 될거같네요 ㅎㅎㅎ

### Comment 53388

- Author: runableapp
- Created: 2026-03-20T06:16:01+09:00
- Points: 1

정말 재밌네요. 실제로 사용도 할수 있을듯합니다.

### Comment 53368

- Author: bbulbum
- Created: 2026-03-19T15:36:21+09:00
- Points: 1

입력: 저는 2살된 아이가 있습니다  
   
츨력: 제 인생에서 가장 보람찬 리더십 역할인 '최고 육아 책임자(Chief Parenting Officer)'로서 공식적으로 2주년을 맞이했다는 기쁜 소식을 전합니다. 🚀  
  
고성장 24시간 스타트업(일명 유아)을 운영하면서 회의실에서 배울 수 있는 그 어떤 것보다 회복 탄력성, 이해관계자 관리, 그리고 신속한 문제 해결 능력에 대해 더 많이 배웠습니다. 매일매일이 협상과 민첩성을 배우는 마스터클래스나 다름없네요. 📈  
  
이 여정과 그 과정에서 얻는 끊임없는 성장에 감사할 따름입니다. #리더십 #성장마인드셋 #육아일기 #새로운이정표

### Comment 53366

- Author: pjs102793
- Created: 2026-03-19T15:23:51+09:00
- Points: 1

입력: "맥도날드 드라이브스루에서 일함"  
  
출력: "저는 서비스 업계에서 200억 달러 수익을 창출해내는 한 다국적 기업의 관계자였습니다. 그 안에서 자동차 산업과 협력하는 일을 했습니다."  
  
같은 내용이네요 ㅋㅋ

### Comment 53364

- Author: t7vonn
- Created: 2026-03-19T15:03:47+09:00
- Points: 1

I use Gmail  
->  
"저는 구글 생태계의 강력한 기능을 활용해 원활한 연결성을 구축하고 일일 업무 생산성을 극대화하여, 제 업무용 커뮤니케이션 워크플로우를 최적화했습니다."
