# ChatGPT 공식, 번역 기능 출시

> Clean Markdown view of GeekNews topic #25840. Use the original source for factual precision when an external source URL is present.

## Metadata

- GeekNews HTML: [https://news.hada.io/topic?id=25840](https://news.hada.io/topic?id=25840)
- GeekNews Markdown: [https://news.hada.io/topic/25840.md](https://news.hada.io/topic/25840.md)
- Type: news
- Author: [haebom](https://news.hada.io/@haebom)
- Published: 2026-01-15T16:15:56+09:00
- Updated: 2026-01-15T16:15:56+09:00
- Original source: [chatgpt.com](https://chatgpt.com/translate)
- Points: 4
- Comments: 1

## Topic Body

_No topic body._

## Comments



### Comment 49265

- Author: laeyoung
- Created: 2026-01-15T17:16:43+09:00
- Points: 1

일반적으로 번역기에 기대하는 의역 없는 번역이 아닌가 보네요.  
  
Claude Cowork 소개글을 넣어봤는데요. 아래처럼, 이모지와 list dot들이 생겼어요.  
  
---  
(원문)  
How is using Cowork different from a regular conversation? In Cowork, you give Claude access to a folder of your choosing on your computer. Claude can then read, edit, or create files in that folder. It can, for example, re-organize your downloads by sorting and renaming each file, create a new spreadsheet with a list of expenses from a pile of screenshots, or produce a first draft of a report from your scattered notes.   
---  
(Translate with ChatGPT)   
##### 🧠 Cowork와 일반 대화의 차이점  
Cowork에서는 Claude에게 사용자가 선택한 컴퓨터 내의 특정 폴더에 접근할 수 있는 권한을 부여합니다. Claude는 해당 폴더 안의 파일을 **읽고, 편집하고, 새로 생성할 수도 있습니다.**  
예를 들어, Claude는  
- 다운로드 폴더의 파일들을 정리하고 이름을 변경하거나,  
- 여러 스크린샷에서 지출 내역을 추출해 새로운 스프레드시트를 만들거나,  
- 흩어진 메모를 바탕으로 보고서 초안을 작성할 수 있습니다.
