# 깔끔한 문장을 위해 버려야 할 번역투 표현들

> Clean Markdown view of GeekNews topic #1955. Use the original source for factual precision when an external source URL is present.

## Metadata

- GeekNews HTML: [https://news.hada.io/topic?id=1955](https://news.hada.io/topic?id=1955)
- GeekNews Markdown: [https://news.hada.io/topic/1955.md](https://news.hada.io/topic/1955.md)
- Type: news
- Author: [xguru](https://news.hada.io/@xguru)
- Published: 2020-04-24T10:03:12+09:00
- Updated: 2020-04-24T10:03:12+09:00
- Original source: [techit.kr](https://techit.kr/view/?no=20200419174813)
- Points: 11
- Comments: 3

## Topic Body

- 대명사 남발

- 피동

- '~의'

- '~경우'

- '~관하여,~대하여'

- '~하는 중이다'

- '~을/를 가지다'

- '~로부터'

- '~통해/~에도 불구하고'

- '~에 있어'

- '~하기 위해'

- '~들'

## Comments



### Comment 1657

- Author: kunggom
- Created: 2020-04-25T15:00:29+09:00
- Points: 1

반대로 구글 등의 온라인 번역기를 쓸 때 일부러 번역투 문장을 쓰면 번역이 조금 더 정확하게 되기도 합니다? (경험담)

### Comment 1644

- Author: xguru
- Created: 2020-04-24T11:24:20+09:00
- Points: 1

위의 몇몇 부분은 맞춤법 검사기가 잡아주기도 합니다.

단디 - 한국어 맞춤법 검사기 for VS Code https://news.hada.io/topic?id=1674

### Comment 1643

- Author: heycalmdown
- Created: 2020-04-24T10:48:44+09:00
- Points: 2

한글 문장 linter가 있으면 좋겠어요.
