# 사무실 용어로 표현한 결혼 프로포즈

> Clean Markdown view of GeekNews topic #18755. Use the original source for factual precision when an external source URL is present.

## Metadata

- GeekNews HTML: [https://news.hada.io/topic?id=18755](https://news.hada.io/topic?id=18755)
- GeekNews Markdown: [https://news.hada.io/topic/18755.md](https://news.hada.io/topic/18755.md)
- Type: GN+
- Author: [neo](https://news.hada.io/@neo)
- Published: 2025-01-16T09:55:23+09:00
- Updated: 2025-01-16T09:55:23+09:00
- Original source: [mcsweeneys.net](https://www.mcsweeneys.net/articles/a-marriage-proposal-spoken-entirely-in-office-jargon)
- Points: 2
- Comments: 1

## Topic Body

**개리(GARY)**: 헤이, **신디(CINDY)**. 며칠 전에 우리가 최적화(optimization)에 대해 이야기했던 거 기억나?  
  
**신디(CINDY)**: 응, 그 얘기 다시 돌아보고 싶었어(circle back).  
  
**개리(GARY)**: 나도 그래. 너가 하키 스틱 성장(hockey-stick growth)을 보고 싶다고 했잖아. 근데, 나도 우리 관계에서 하키 스틱 성장을 보고 싶다는 걸 깨달았어.  
  
**신디(CINDY)**: 그거 좀 자세히 풀어줘(unpack that).  
  
**개리(GARY)**: 이 관계는 정말 가치 추가(value-add)였어. 내 친구들 중 일부는 우리가 정렬(alignment)되는 데 시간이 너무 오래 걸릴까 봐 걱정했지만, 너는 완전히 락스타(rockstar)였어.  
  
**신디(CINDY)**: 나도 똑같이 느껴, **개리(GARY)**. 이 관계의 투자 수익률(ROI, Return on Investment)은 믿을 수 없을 정도야. 너 정말 110%를 쏟아부었어.  
  
**개리(GARY)**: 그래서 이걸 마무리(close the loop)하고 싶었어. 다른 전달물(deliverable)에 더해서, 하나 더 준비했어. (그는 무릎을 꿇고, 손을 내민다.) 이건 웨딩 링(wedding ring)이야. **신디(CINDY)**, 나랑 결혼해줄래?  
  
**신디(CINDY)**: 그럴게, **개리(GARY)**. 너 정말 닌자(ninja)야. 이건 정말 큰 변화를 만드는(move the needle) 일이야.  
  
**개리(GARY)**: 결혼은 큰 방향 전환(pivot)을 의미하겠지만, 난 이걸 빠른 성공(quick win)이고 진정한 해결책(real solve)이라고 봐.  
  
**신디(CINDY)**: 나도 그래. 근데 나중에 얘기하면 되지만—우리가 단일 진실의 출처(single source of truth)로 나아가는 건 꼭 확인하고 싶어.  
  
**개리(GARY)**: 그게 무슨 의미인지 좀 풀어줘(break that down for me).  
  
**신디(CINDY)**: 전에 만났던 남자는 귀중한 통찰(insight)이 가득했는데, 그 통찰이 실행 가능(actionable)하지도 않고, 자금 지원(fundable)도 받을 수 없었어.  
  
**개리(GARY)**: 그거야말로 낮게 달린 과일(low-hanging fruit)이었네.  
  
**신디(CINDY)**: 맞아. 근데 너는 달라. 우리 시너지는(synergy) 믿을 수 없을 정도야. 하지만 우리가 핵심 가치(core values)에 집중할 수 있도록 하고 싶어. 나한테는 그게 결국 ‘결론(the bottom line)’이야.  
  
**개리(GARY)**: 그 ‘결론’이 재정(financials)을 말하는 거야?  
  
**신디(CINDY)**: 자금 부족(spend)이 큰 고통점(pain point)이었어. 다른 말로는 표현하기 어려워. 너는 너의 재정을 넘어서지만, 그렇다고 재정보다 덜 중요한 건 아니야.  
  
(긴 침묵.)  
  
**개리(GARY)**: 무슨 말인지 알 것 같아.  
  
**신디(CINDY)**: 그냥 네가 그 부분에 대해 어떻게 느끼는지 의견을 확인해보고 싶었어(touch base).  
  
**개리(GARY)**: 음, 우리 둘 다 데이터 기반 통찰(data-driven insights)의 중요성을 잘 알고 있잖아. 그래서 내가 해결책을 생각해봤어. 매주 1:1 회의를 세팅해서(check-in) 우리 재정을 확인하고, 새로운 정상(new normal)을 계획하면서 손발을 맞춰(stack hands) 보면 어떨까?  
  
**신디(CINDY)**: 정말 좋을 것 같아. 근데 미안, 나 3시 30분 약속이 있어.  
  
**개리(GARY)**: 좋아, 그럼 이건 일단 보류(table this for now)하자. 그동안 질문 있으면 언제든 주저 말고 물어봐.  
  
**신디(CINDY)**: 좋아. 오늘 밤 다시 얘기해(circle back), 그리고 우리가 해결책에 따라 행동(action on our solve)할 수 있을 거야.

## Comments



### Comment 33504

- Author: neo
- Created: 2025-01-16T09:55:23+09:00
- Points: 1

###### [Hacker News 의견](https://news.ycombinator.com/item?id=42714775) 
- 사무실에서 동사로 명사를 사용하는 것이 불편함을 느끼는 의견이 있음
  - "ask", "(value) add", "solve" 같은 표현이 특히 거슬림
  - 영어에서 동사를 명사로 사용하는 것이 오래된 관습이지만, 특정 표현은 사무실에서 주로 들림
  - 비슷한 불편함을 느끼는 사람들이 있다는 것에 감사함

- 친구가 금융 기술 분야에서 일한 후 일상에서도 사무실 용어를 사용하게 됨
  - "ROI" 같은 표현을 사용하여 일상 대화를 하는 것이 어색하게 느껴짐

- 아내에게 청혼할 때 사무실 용어를 사용한 경험 공유
  - "공석이 있으면 지원할 수 있나요?"라는 표현을 사용했음
  - 아내는 그 표현을 별로 좋아하지 않음

- 사무실 용어가 일상에 스며드는 것을 최소화하려고 노력하지만, "orthogonal"과 "non-trivial" 같은 표현을 자주 사용하게 됨

- 제안된 연합에 대한 의문과 질문이 있으며, 관련 티켓을 첨부했음
  - 필요한 조치를 취해달라는 요청

- 영국에서 "to table"은 투표에 부치거나 문제를 다루는 것을 의미함

- "learnings"라는 표현이 싫다는 의견
  - 이미 "lessons"라는 단어가 존재함

- 사무실 용어와 관련된 재미있는 링크 공유
