# Show GN: 영어 공부용 사이트

> Clean Markdown view of GeekNews topic #10874. Use the original source for factual precision when an external source URL is present.

## Metadata

- GeekNews HTML: [https://news.hada.io/topic?id=10874](https://news.hada.io/topic?id=10874)
- GeekNews Markdown: [https://news.hada.io/topic/10874.md](https://news.hada.io/topic/10874.md)
- Type: show
- Author: [tuenkle](https://news.hada.io/@tuenkle)
- Published: 2023-09-14T20:27:43+09:00
- Updated: 2023-09-14T20:27:43+09:00
- Original source: [132.145.83.132](http://132.145.83.132:8000/)
- Points: 32
- Comments: 20

## Topic Body

- 글을 입력하고 한 문장씩 번역 후 평가  
  
- 전체 맥락에서 번역을 평가받을 수 있음  
  
- 피드백 주시면 감사하겠습니다.

## Comments



### Comment 21255

- Author: itq191
- Created: 2023-12-08T11:51:18+09:00
- Points: 1

혹시 다른 접속방법이 있을까요?  
링크가 보이지않아서요..

### Comment 20715

- Author: tkddms1001
- Created: 2023-11-20T07:49:40+09:00
- Points: 1

정말 재밌네요.  
감사합니다.

### Comment 19540

- Author: jaejoonjung
- Created: 2023-09-27T13:56:24+09:00
- Points: 1

우와... 기대했던 것 보다 좋네요. 잘 활용할 수 있을 것 같습니다.

### Comment 19433

- Author: jjoa68
- Created: 2023-09-23T00:00:45+09:00
- Points: 1

넘넘 신기하고 유용해요!!! 교정 퀄리티가 넘 좋네요!! 빛과 소금입니다. 감사해요ㅠㅠ  
  
속도가 좀 더 빠르고  
지금은 문장마다 번역문을 넣는데  
영문장처럼 번역문도 한번에 넣어서 결과를 쭈루룩 볼 수 있으면 더할나위 없이 좋겠습니다.

### Comment 19352

- Author: waylake
- Created: 2023-09-20T11:08:05+09:00
- Points: 1

삶은 계란 -> Life is an egg 가 맞고  
삶은 계란 -> Boiled egg 하면 잘못됐다고 하는데요  
AI가 벌써 유머감각도 탑재했나보네요 ㅎㅎ

### Comment 19312

- Author: singo112ok
- Created: 2023-09-18T21:23:48+09:00
- Points: 1

와 좋네요   
가끔 영문 메일을 작성할 때 번역기에 다시 돌려보긴 했는데  
번역기 성능이 좋으면 알아서 잘 번역해버려서 내가 뭘 틀렸는지 알기 어려웠는데   
그럴때 이거 쓰면 딱이네요..

### Comment 19258

- Author: budlebee
- Created: 2023-09-17T00:16:35+09:00
- Points: 1

와 이거 진짜 좋네요. 번역 평가 버튼 누르고 나서 약간 시간이 걸리는데, 결과가 나오기 전까지 움직이는 로딩 인디케이터 같은게(단순하게라도) 있으면 좋을것 같아요

### Comment 19255

- Author: antegral
- Created: 2023-09-16T13:47:02+09:00
- Points: 1

slang도 이해하는 것 같아서 약간 놀랍네요... LLM의 힘은 역시 대단합니다

### Comment 19229

- Author: liketree36
- Created: 2023-09-15T13:20:21+09:00
- Points: 1

LLM 기반이겠죠? 시 번역은 태생적 한계가 있을 수 밖에 없을 것 같고요ㅎㅎ  
아이디어가 정말 훌륭하신 것 같습니다. 기능도 목적에 충실하네요!

### Comment 19232

- Author: tuenkle
- Created: 2023-09-15T16:22:16+09:00
- Points: 1
- Parent comment: 19229
- Depth: 1

감사합니다!

### Comment 19221

- Author: baeba
- Created: 2023-09-15T12:41:25+09:00
- Points: 1

흠.. 한글 시를 번역하려고 하면  
영어로 잘 안되는 거 같아요.  
한글과 영어의 구문을 분석하기 위해서 newline을 기준으로 하는 거 같은데..  
  
현재 한 줄씩 하다 보니..  
한글 시를 영어로 바꿀때는 맞지 않아 보입니다.  
  
  
예시)  
사랑한다는 말은  
가시덤불 속에 핀  
하아얀 찔래꽃의 한숨 같은 것  
  
사랑한다는 말은  
한 자락 바람에도 문득  
흔들리는 나뭇가지

### Comment 19233

- Author: tuenkle
- Created: 2023-09-15T16:22:32+09:00
- Points: 1
- Parent comment: 19221
- Depth: 1

피드백 감사합니다! 해결해 보겠습니다.

### Comment 19217

- Author: 3xplore
- Created: 2023-09-15T11:46:13+09:00
- Points: 1

신기하고 공부하기에 되게 유용하네요

### Comment 19234

- Author: tuenkle
- Created: 2023-09-15T16:22:37+09:00
- Points: 1
- Parent comment: 19217
- Depth: 1

감사합니다!

### Comment 19213

- Author: khrad
- Created: 2023-09-15T11:07:01+09:00
- Points: 1

'그' 는 he/she/they 다 되는데 he가 맞다고 하네요

### Comment 19235

- Author: tuenkle
- Created: 2023-09-15T16:22:51+09:00
- Points: 1
- Parent comment: 19213
- Depth: 1

피드백 감사합니다!

### Comment 19195

- Author: kuroneko
- Created: 2023-09-15T09:52:43+09:00
- Points: 1

와 신기하네요.  
  
몇 개 문장 넣어봤는데, 진짜 정확하게 번역이 다르거나 부족한 부분을 짚어주고,  
어떻게 수정하면 더 나은 번역이 될지 알려줍니다.  
  
요즘 AI 교육 플랫폼이 슬슬 나오는 걸로 아는데, 이런 기능도 잘 다듬으면 제품화 가능할 것 같아요. (이미 있으려나?)

### Comment 19236

- Author: tuenkle
- Created: 2023-09-15T16:23:07+09:00
- Points: 1
- Parent comment: 19195
- Depth: 1

감사합니다! 다른 기능도 추가해 보겠습니다.

### Comment 19189

- Author: ragus
- Created: 2023-09-15T06:19:34+09:00
- Points: 2

완전 아이디어도 좋고 몇 개 돌려봤는데 피드백도 훌륭하네요  
너무 좋습니다.

### Comment 19238

- Author: tuenkle
- Created: 2023-09-15T17:50:05+09:00
- Points: 1
- Parent comment: 19189
- Depth: 1

감사합니다!
