# "그녀가 너무 많은 번에 걸쳐 이별을 고한 것은 어떻게 라틴어로 표현하나요?"라는 질문

> Clean Markdown view of GeekNews topic #10754. Use the original source for factual precision when an external source URL is present.

## Metadata

- GeekNews HTML: [https://news.hada.io/topic?id=10754](https://news.hada.io/topic?id=10754)
- GeekNews Markdown: [https://news.hada.io/topic/10754.md](https://news.hada.io/topic/10754.md)
- Type: GN+
- Author: [neo](https://news.hada.io/@neo)
- Published: 2023-09-07T10:04:25+09:00
- Updated: 2023-09-07T10:04:25+09:00
- Original source: [latin.stackexchange.com](https://latin.stackexchange.com/a/21492)
- Points: 1
- Comments: 1

## Topic Body

- "She said goodbye too many times before"라는 영어 표현을 라틴어로 번역하는 데 대한 Latin Language Stack Exchange의 토론 기사
- 이 표현은 Maroon 5의 노래 "This Love"의 가사에서 가져온 것
- 사용자의 첫 번째 번역 시도는 "Ea dixit 'Vale!' plurimis temporibus abhinc."
- 한 사용자는 대명사를 제거하고 완료 시제 또는 과거완료를 사용하여 "before now" 또는 "before then"을 나타내는 더 구어체적인 번역을 제안
- "say goodbye"에 대한 라틴어 동사 valedīcō가 제안되었으며, "too many times"에 대한 두 가지 표현인 Totiēns("so many times"의 의미)와 nimium("too much"의 의미)도 함께 제안
- 제안된 번역은 "nimium valedīxit" 또는 "totiēns valedīxit"로, "she bade farewell too much before" 또는 "she bade farewell so many times before"를 의미
- 다른 사용자는 Cicero가 사용한 표현인 "nimium saepe"를 "too many times"에 사용하는 것을 제안
- 주어 대명사 "she"는 강조를 위해 "illa"로 번역될 수 있으며, 이는 "that woman"을 의미
- 이러한 제안을 결합한 최종 제안된 번역은 "Illa nimium saepe valedixit".

## Comments



### Comment 19014

- Author: neo
- Created: 2023-09-07T10:04:25+09:00
- Points: 1

###### [Hacker News 의견](https://news.ycombinator.com/item?id=37403136) 
- "그녀는 너무 많은 번 이별을 말했다"라는 영어 표현을 라틴어로 번역하는 논의.
- 댓글러들은 글자 그대로의 번역이 가능하다고 지적하면서도, 문화적, 언어적 차이로 인해 이 표현의 관용적인 성격이 라틴어로 잘 번역되지 않을 수 있다고 주장.
- Google 번역을 통한 라틴어로의 문장 번역이 제공되지만, 그 정확성에 대해 비판 받음.
- 라틴어 문법의 복잡성에 대한 논의, 한 댓글러는 라틴어의 밀집된 문법 정보가 단어 순서에 더 많은 유연성을 허용한다고 지적.
- 영국 문법 학교에서의 라틴어 교육의 역사적 맥락 언급.
- 일부 댓글러들은 포르투갈어와 같은 다른 라틴어로의 대체 번역을 제안.
- 사무엘 R. 델라니의 소설 "Babel-17"에서의 과학 소설에서 언어 사용에 대한 논의도 다룸.
- 일부 댓글러들은 원래의 질문의 이유에 대해 추측, 이것이 타투나 노래 가사를 위한 것일 수 있다고 제안.
- 번역에서 올바른 시제 사용의 중요성이 강조, 일부 댓글러들은 원래의 영어 표현이 문법적으로 잘못되었을 수 있다고 제안.
